Die kleine Kneipe Letras Tradução em Português

Peter Alexander - O Pequeno Pub

by Peter Alexander

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Alexander Die kleine Kneipe

(3/4 Takt)
(3/4 batida)
Der Abend senkt sich auf die Dacher der Vorstadt, Die Kinder am Hof mussen heim.
A noite cai nos telhados do subúrbio, as crianças da fazenda têm que voltar para casa.
Die Kramersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden, Ihr Mann tragt die Obstkisten rein.
A esposa de Kramer varre a calçada em frente à loja, o marido carrega as caixas de frutas.
Der Tag ist voruber, die Menschen sind mude, Doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
O dia acabou, as pessoas estão cansadas, mas muitas não vão logo para casa.
Denn druben klingt aus einer offenen Ture, Musik auf den Gehsteig hinaus.
Porque tem música vindo de uma porta aberta na calçada.
(4/4 Takt)
(4/4 vez)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
O barzinho da nossa rua, onde ainda vale a pena viver.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Lá no boteco da nossa rua ninguém pergunta o que você tem ou é.
(3/4 Takt)
(3/4 batida)
Die Postkarten dort an der Wand in der Ecke, Das Foto vom Fusballverein,
Os cartões postais ali na parede do canto, a foto do clube de futebol,
Das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox, All das ist ein Stuckchen daheim.
O balbucio de vozes, a música da jukebox, é tudo um pouco de casa.
Du wirfst eine Mark in den Munzautomat, Schaust andern beim Kartenspiel zu.
Você joga uma marca na máquina de moedas e observa os outros jogarem cartas.
Und stehst mit dem Pils in der Hand an der Theke und bist gleich mit jedem per Du.
E você fica no bar com a Pilsner na mão e trata todo mundo pelo primeiro nome.
(4/4 Takt)
(4/4 vez)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
O barzinho da nossa rua, onde ainda vale a pena viver.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Lá no boteco da nossa rua ninguém pergunta o que você tem ou é.
(3/4 Takt)
(3/4 batida)
Man redet sich heis und sprich sich von der Seele, Was einem die Laune vergellt.
Você fala calorosamente e fala do seu coração, do que perturba o seu humor.
Bei Korn und bei Bier findet mancher die Losung, Fur alle Probleme der Welt.
Algumas pessoas encontram a solução para todos os problemas do mundo nos grãos e na cerveja.
Wer Hunger hat, der bestellt Wurstchen mit Kraut, Weil es andere Speisen nicht gibt.
Se tiver fome, pode pedir salsichas com couve porque não há outros pratos disponíveis.
Die Rechnung, die steht auf dem Bierdeckel drauf, Doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
A conta está na esteira da cerveja, mas todo mundo tem crédito aqui com o estalajadeiro.
(4/4 Takt)
(4/4 vez)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
O barzinho da nossa rua, onde ainda vale a pena viver.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Lá no boteco da nossa rua ninguém pergunta o que você tem ou é.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.