Die kleine Kneipe Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Peter Alexander - Küçük Bar
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(3/4 Takt)
(3/4 vuruş)
Der Abend senkt sich auf die Dacher der Vorstadt, Die Kinder am Hof mussen heim.
Akşam banliyönün çatılarına çöküyor, çiftlikteki çocuklar eve gitmek zorunda kalıyor.
Die Kramersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden, Ihr Mann tragt die Obstkisten rein.
Kramer'in karısı dükkanın önündeki kaldırımı süpürüyor, kocası da meyve kasalarını taşıyor.
Der Tag ist voruber, die Menschen sind mude, Doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
Gün bitti, insanlar yorgun ama çoğu hemen eve gitmiyor.
Denn druben klingt aus einer offenen Ture, Musik auf den Gehsteig hinaus.
Çünkü kaldırıma açılan açık bir kapıdan müzik geliyor.
(4/4 Takt)
(4/4 kez)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Sokağımızdaki, hayatın hâlâ yaşamaya değer olduğu küçük bar.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Sokağımızdaki barda kimse sana ne olduğunu ya da ne olduğunu sormuyor.
(3/4 Takt)
(3/4 vuruş)
Die Postkarten dort an der Wand in der Ecke, Das Foto vom Fusballverein,
Köşedeki duvardaki kartpostallar, futbol kulübünün fotoğrafı,
Das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox, All das ist ein Stuckchen daheim.
Seslerin gevezeliği, müzik kutusundan gelen müzik, hepsi biraz ev havası.
Du wirfst eine Mark in den Munzautomat, Schaust andern beim Kartenspiel zu.
Para makinesine bir işaret atarsınız ve diğerlerinin kart oynamasını izlersiniz.
Und stehst mit dem Pils in der Hand an der Theke und bist gleich mit jedem per Du.
Ve elinizde Pilsner'la barda duruyorsunuz ve herkesle ilk isminizle konuşuyorsunuz.
(4/4 Takt)
(4/4 kez)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Sokağımızdaki, hayatın hâlâ yaşamaya değer olduğu küçük bar.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Sokağımızdaki barda kimse sana ne olduğunu ya da ne olduğunu sormuyor.
(3/4 Takt)
(3/4 vuruş)
Man redet sich heis und sprich sich von der Seele, Was einem die Laune vergellt.
Ateşli konuşuyorsun, yüreğinden bahsediyorsun, moralini bozan şeylerden bahsediyorsun.
Bei Korn und bei Bier findet mancher die Losung, Fur alle Probleme der Welt.
Bazı insanlar dünyanın tüm sorunlarının çözümünü tahıl ve birada buluyor.
Wer Hunger hat, der bestellt Wurstchen mit Kraut, Weil es andere Speisen nicht gibt.
Eğer açsanız lahanalı sosis sipariş edebilirsiniz çünkü başka yemek yok.
Die Rechnung, die steht auf dem Bierdeckel drauf, Doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
Fatura bira altlığının üstünde ama burada herkesin hancıya güveni var.
(4/4 Takt)
(4/4 kez)
Die kleine Kneipe in unserer Strasse, Da wo das Leben noch lebenswert ist.
Sokağımızdaki, hayatın hâlâ yaşamaya değer olduğu küçük bar.
Dort in der Kneipe in unserer Strasse, Da fragt dich keiner, was du hast oder bist.
Sokağımızdaki barda kimse sana ne olduğunu ya da ne olduğunu sormuyor.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
