Games Without Frontiers Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Peter Gabriel – Gry bez granic
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Live)
(na żywo)
1st Apr 2013
1 kwietnia 2013 r
This tab is based on the 'Live in Athens' version.
Ta zakładka jest oparta na wersji „Live in Athens”.
(Games without frontiers! Jeux sans fronti?¨res!
(Gry bez granic! Jeux sans fronti? res!
Spiel ohne grenzen! Giochi senza frontiere!)
Graj ohne grenzen! Giochi senza frontiere!)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(Twice)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(dwa razy)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(Twice)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(dwa razy)
Hans plays with Lotte, Lotte plays with Jane,
Hans bawi się z Lotte, Lotte bawi się z Jane,
Jane plays with Willi, Willi is happy again,
Jane bawi się z Willim, Willi znów jest szczęśliwy,
Suki plays with Leo, Sacha plays with Britt,
Suki bawi się z Leo, Sacha bawi się z Britt,
Adolf builds a bonfire, En - rico plays with it!
Adolf rozpala ognisko, En-rico się nim bawi!
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
G(type2) G/F Em
G(typ2) G/F Em
Whisting tunes, we hide in the dunes, by the seaside,
Gwiżdżąc melodie, chowamy się w wydmach, nad morzem,
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
G(type2) G/F Em
G(typ2) G/F Em
Whistling tunes, we p**s on the goons in the jungle!
Gwiżdżące melodie, sramy na zbirów w dżungli!
It's a knockout! If looks could kill, they probably will,
To nokaut! Jeśli spojrzenie mogłoby zabić, prawdopodobnie to zrobi,
Games with - out frontiers, war without tears,
Gry bez granic, wojna bez łez,
If looks could kill, they probably will,
Jeśli spojrzenie mogłoby zabić, prawdopodobnie to zrobi,
Games with - out frontiers! (War without tears!)
Gry z granicami! (Wojna bez łez!)
Games with - out frontiers! (War without tears!)
Gry z granicami! (Wojna bez łez!)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(Twice)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(dwa razy)
Andr?© has a red flag, Chiang Ching's is blue,
André© ma czerwoną flagę, Chiang Ching jest niebieska,
They all have hills to fly them on, ex - cept for Lin Tai Yu,
Wszyscy mają wzgórza, na których mogą latać, z wyjątkiem Lin Tai Yu,
Dressing up in costumes, playing silly games,
Przebieranie się w kostiumy, granie w głupie gry,
Hiding out in treetops, shouting out rude names!
Chowamy się w koronach drzew i wykrzykujemy wulgarne wyzwiska!
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
G(type2) G/F Em
G(typ2) G/F Em
Whisting tunes, we hide in the dunes, by the seaside,
Gwiżdżąc melodie, chowamy się w wydmach, nad morzem,
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
| / /___/ / /___/ | /___/ /___/ /___/ / |
G(type2) G/F Em
G(typ2) G/F Em
Whistling tunes, we p**s on the goons in the jungle!
Gwiżdżące melodie, sramy na zbirów w dżungli!
It's a knockout! If looks could kill, they probably will,
To nokaut! Jeśli spojrzenie mogłoby zabić, prawdopodobnie to zrobi,
Games with - out frontiers, war without tears,
Gry bez granic, wojna bez łez,
If looks could kill, they probably will,
Jeśli spojrzenie mogłoby zabić, prawdopodobnie to zrobi,
Games with - out frontiers! (War without tears!)
Gry z granicami! (Wojna bez łez!)
Games with - out frontiers! (War without tears!)
Gry z granicami! (Wojna bez łez!)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(Twice)
||: / / / / | / / / / | / / / / | / / / / :||(dwa razy)
Jeux sans fronti?¨res! (Jeux sans fronti?¨res!)
Jeux sans fronti? res! (Jeux sans fronti? res!)
Jeux sans fronti?¨res! (Jeux sans fronti?¨res!)
Jeux sans fronti? res! (Jeux sans fronti? res!)
Jeux sans fronti?¨res! (Jeux sans fronti?¨res!)
Jeux sans fronti? res! (Jeux sans fronti? res!)
Jeux sans fronti?¨res! Yeah! (Jeux sans fronti?¨res!)
Jeux sans fronti? res! Tak! (Jeux sans fronti? res!)
No more war------------! (No more!) | / / / / |
Nigdy więcej wojny -------! (Nigdy więcej!) | / / / / |
No more! No more! No more! | / / / / |
Więcej nie! Więcej nie! Więcej nie! | / / / / |
No more! | / / / / | / / / / | / / / / |
Więcej nie! | / / / / | / / / / | / / / / |
No more! No!| / / / / | No more war!
Więcej nie! Nie!| / / / / | Nigdy więcej wojny!
Fret positions are relative to capo:
Pozycje progów odnoszą się do capo:
Am = x22100 C = x32010 (Am/B) = x22210
Am = x22100 C = x32010 (Am/B) = x22210
Am/E = 022100 Csus2 = x30010 (Am/C) = x32210
Am/E = 022100 Csus2 = x30010 (Am/C) = x32210
Am(type2)= 577555 C/E = xx2010 (Am/G) = 202210
Am(typ2)= 577555 C/E = xx2010 (Am/G) = 202210
F = 133211 G/D = xx0033
F = 133211 G/D = xx0033
Em = 022000 G(type2)= xx5433
Em = 022000 G(typ2)= xx5433
G = 355433 G/F = xx3003
G = 355433 G/F = xx3003
N.B
Uwaga:
Some lyrics I have seen have 'Lin Ti Pau'.
Niektóre teksty, które widziałem, zawierają „Lin Ti Pau”.
All sources I have, (original English sheet music, and the booklet
Posiadam wszystkie źródła (oryginalne nuty w języku angielskim i książeczkę
in the remastered CD) both say 'Lin Tai Yu', and listening carefully
na zremasterowanej płycie CD) obaj mówią „Lin Tai Yu” i słuchają uważnie
to both the original, and live version, with headphones on,
zarówno do wersji oryginalnej, jak i na żywo, ze słuchawkami,
it clearly sounds to be 'Yu'. The name is from a classic Chinese character
wyraźnie brzmi jak „Yu”. Nazwa pochodzi od klasycznego chińskiego znaku
as Tai-Yu, or Daiyu. I went with Peter Gabriels spelling.
jako Tai-Yu lub Daiyu. Poszedłem za pisownią Petera Gabriela.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.