A Louse Is Not a Home Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Peter Hammill - Bit Ev Değildir
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sometimes it's very scary here; sometimes it's very sad;
Bazen burası çok korkutucu; bazen çok üzücüdür;
sometimes I think I'll disappear; be_times I think I have.
bazen ortadan kaybolacağımı düşünüyorum; bazen öyle olduğunu düşünüyorum.
There's a line snaking down my mirror:
Aynamın üzerinden kıvrılarak geçen bir çizgi var:
splintered glass distorts my face,
kırık camlar yüzümü bulandırıyor
and though the light is strong and strange
ve ışık güçlü ve tuhaf olsa da
it can't illuminate the musty corners of this place.
buranın küflü köşelerini aydınlatamaz.
There is a lofty, lonely, Lohengrenic castle in the clouds -
Bulutların arasında yüce, yalnız bir Lohengrenic kalesi var -
y[
sen[
es and ]I draw my murky meanings there,
es ve ]Bulanık anlamlarımı oraya çiziyorum,
but seven years' dark luck is just around the corner
ama yedi yıllık kara şans çok yakında
and in the shadows lurks the spectre of Despair.
ve gölgelerde Umutsuzluğun hayaleti gizleniyor.
A cracked mirror mid the drapes of the landing:
Sahanlığın perdelerinin ortasında kırık bir ayna:
split image, labored understanding -
bölünmüş görüntü, zahmetli anlayış -
I'm only trying to find a place to hide my home...
Sadece evimi saklayacak bir yer bulmaya çalışıyorum...
trumpet-like:
trompet benzeri:
ass-rums: twice, with different timings
eşek romları: iki kez, farklı zamanlamalarla
I've lived in houses composed of glass
Camdan yapılmış evlerde yaşadım
where every movement is charted,
her hareketin planlandığı yer,
but now the monitor screens are dark
ama şimdi monitör ekranları karanlık
and I can't tell if silent eyes are there.
ve orada sessiz gözlerin olup olmadığını anlayamıyorum.
My words are spiders upon the page,
Kelimelerim sayfadaki örümcekler,
they spin out faith, hope and reason
inanç, umut ve akıl saçıyorlar
but are they meet and just, or only dust gathering about my
ama bunlar buluşuyor ve adil mi, yoksa sadece benim çevremde toz birikiyor mu?
chair?
sandalye?
Sometimes I get the feeling that there's
Bazen orada olduğu hissine kapılıyorum
someone else there :
orada başka biri var:
he
o
The faceless watcher makes me uneasy,
Yüzü olmayan izleyici beni tedirgin ediyor
I can feel him through the floorboards, and His presence is creepy
Onu döşeme tahtalarının arasından hissedebiliyorum ve onun varlığı tüyler ürpertici
He informs me that I shall be expelled...
Okuldan atılacağımı söylüyor...
What is that but out of and into :
Bu, dışarı ve içeri girmekten başka nedir ki:
[
[
I] don't know the nature of the door that I'd go through,
Geçeceğim kapının niteliğini bilmiyorum,
[
[
I] don't know the nature of the nature that I am inside...
İçinde bulunduğum doğanın doğasını bilmiyorum...
I've lived in houses of brick and lead
Tuğla ve kurşundan evlerde yaşadım
where all emotion is sacred,
tüm duyguların kutsal olduğu yerde,
and if you want to devour the fruit
ve eğer meyveyi yemek istiyorsan
you must first sniff at the fragrance
önce kokuyu koklamalısın
(same tune and chords, with more intermediate notes played)
(aynı melodi ve akorlar, daha fazla ara nota çalınır)
and lay your body before the shrine
ve vücudunu tapınağın önüne koy
with poems and posies and papers -
şiirlerle, pozlarla ve kağıtlarla -
or, if you catch the ruse, you'll have to choose
ya da hileyi yakalarsan bir seçim yapmak zorunda kalacaksın
to stay, a monk, or leave, a vagrant.
bir keşiş olarak kalmak ya da bir serseri olarak ayrılmak.
What is this place you call home?
Ev dediğin bu yer neresi?
Is it a sermon or a confession?
Bu bir vaaz mı, yoksa bir itiraf mı?
Is it the chalice that you use for protection?
Korunmak için kullandığın kadeh mi?
Is it really only somewhere you can stay?
Gerçekten kalabileceğin tek yer mi?
Is it a rule-book or a lecture?
Bu bir kural kitabı mı yoksa ders mi?
Is it a beating at the hands of your Protector?
Bu, Koruyucunuzun elindeki bir dayak mı?
Does the idol have feet of clay?
İdolün ayakları kilden mi var?
Home is what you make it, so my friends all say,
Ev senin yaptığın şeydir, bu yüzden arkadaşlarımın hepsi şöyle diyor:
but dont't you know I rarely see their homes in these dark days.
ama bilmiyor musunuz bu karanlık günlerde evlerini çok nadir görüyorum.
Some of them are snails and carry houses on their backs;
Bazıları salyangozdur ve sırtlarında ev taşırlar;
others live in monuments which, one day, will be racks -
diğerleri bir gün raflara dönüşecek olan anıtlarda yaşıyorlar -
I keep my home in place with sellotape and tin-tacks,
Evimi bant ve raptiyelerle yerinde tutuyorum
but I still feel there's some other Force here:
ama hâlâ burada başka bir Gücün olduğunu hissediyorum:
He who cracks the mirrors and moves the walls
Aynaları kıran, duvarları hareket ettiren
keeps staring through the eye-slits of the portraits in my hall;
salonumdaki portrelerin göz aralıklarından bakıp duruyor;
He ravages my library and taps the telephone -
Kütüphanemi talan edip telefonu dinliyor -
I've never actually seen Him,
Aslında Onu hiç görmedim.
but I know He's in my home
ama onun benim evimde olduğunu biliyorum
and if he goes away,
ve eğer o giderse,
I can't stay here either.
Ben de burada kalamam.
D# F Gm D# D D# ...
D# F Gm D# D D# ...
I believe - er - I think - well, I don't know...
Sanırım... yani... sanırım... bilmiyorum...
Here, I only catch notes, not the chords
Burada sadece notaları yakalıyorum, akorları değil
I only live in one room at a time,
Aynı anda yalnızca bir odada yaşıyorum
and
ve
but all of the walls are ears, all the windows, eyes :
ama bütün duvarlar kulaktır, bütün pencereler, gözler:
Everything else is foreign,
Geriye kalan her şey yabancı
'Home' is my wordless chant:
'Ev' benim sözsüz ilahimdir:
mmmmmaah!
mmmmmaah!
Give it a chance!
Bir şans ver!
I am surrounded by flesh and bone,
Etrafım etten kemikten oluşuyor
I am a temple of living,
Ben bir yaşam tapınağıyım,
I am a hermit, I am a drone,
Ben bir münzeviyim, ben bir dronum,
and I am boning out a place to be.
ve ben de olacak bir yer ayarlıyorum.
With secret garlands about my head
Başımın etrafında gizli çelenklerle
unearthly silence is broken:
doğaüstü sessizlik bozuldu:
the room is growing dark, and in the stark light
oda giderek karanlıklaşıyor ve keskin ışık altında
I can see a face I know -
Tanıdığım bir yüz görebiliyorum
could this be the guy who never shows
bu hiç görünmeyen adam olabilir mi
the cracked mirror what he's feeling,
çatlak ayna ne hissettiğini,
merely mumbles prayers to the ground where he's kneeling :
diz çöktüğü yerde sadece dualar mırıldanıyor:
"Home is home is home is home is home is
"Ev evdir evdir evdir evdir
house is house is house is] home is me!"
ev evdir, evdir] ev benimdir!"
All you people looking for your houses,
Hepiniz evinizi arıyorsunuz,
don't throw your weight around, you might break your glasses
ağırlığınızı etrafa vermeyin, gözlüklerinizi kırabilirsiniz
and if you do, you know you just can't see
ve eğer bunu yaparsan, göremediğini biliyorsun
and then how are you to find the dawning of the day?
peki günün doğuşunu nasıl bulacaksınız?
- Day is just a word I use to keep the dark at bay,
- Gün sadece karanlığı uzak tutmak için kullandığım bir kelime.
and people are imaginary, nothing else exists
ve insanlar hayaldir, başka hiçbir şey yoktur
except the room I'm sitting in,
oturduğum oda hariç
and, of course, the all-pervading mist -
ve tabii ki her yeri kaplayan sis -
sometimes I wonder if even that's real...
bazen bunun bile gerçek olup olmadığını merak ediyorum...
Maybe I should de-louse this place;
Belki de burayı bitlerden arındırmalıyım;
Maybe I should de-place this louse;
Belki de bu bitin yerini değiştirmeliyim;
Maybe I'll maybe my life away
Belki ben belki hayatımı elimden alırım
in the confines of this silent house.
bu sessiz evin sınırları içinde.
Sometimes it's very scary here; sometimes it's very sad;
Bazen burası çok korkutucu; bazen çok üzücüdür;
D# Gm D# F Gm D# F Gm D# ... D
D# Gm D# F Gm D# F Gm D# ... D
sometimes I think I'll disappear; sometimes I think...
bazen düşünüyorum
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
