Forsaken Gardens كلمات أغنية ترجمة عربية
بيتر هاميل - الحدائق المهجورة
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(No chords, just voice.)
(بدون أوتار، صوت فقط.)
Where are all the joys of yesterday?
أين كل أفراح الأمس؟
F (already piano:) Dm
F (بيانو بالفعل :) Dm
Where, now, is the happiness and laughter that we shared?
أين السعادة والضحكة التي تقاسمناها الآن؟
Gone, like our childhood dreams, aspirations and beliefs -
لقد ولت، مثل أحلام طفولتنا وتطلعاتنا ومعتقداتنا -
Time is a thief, and he ravages our gardens,
الوقت لص، وهو ينهب حدائقنا،
stripping saplings, felling trees,
تجريد الشجيرات، وقطع الأشجار،
trampling on our flowers, sucking sap and drying seeds.
تدوس على زهورنا، وتمتص النسغ وتجفف البذور.
In the midnight candle-light of experience
في منتصف الليل على ضوء شمعة الخبرة
all colour fades, green fingers grey...
كل الألوان تتلاشى، والأصابع الخضراء رمادية...
Time, alone, shall murder all the flowers,
الزمن وحده سيقتل كل الزهور
still, there's time to share our plots and all that we call 'ours'.
لا يزال هناك وقت لمشاركة مؤامراتنا وكل ما نسميه "ملكنا".
How much worse, then, if we all deny each others' needs
فكم هو الأسوأ إذن أن ننكر جميعًا احتياجات بعضنا البعض
and keep our garden's privately?
والحفاظ على خصوصية حديقتنا؟
Its getting colder, wind and rain leave gashes;
الجو يزداد برودة، والرياح والأمطار تترك جروحًا؛
looking back, I only see the friends I've lost.
عندما أنظر إلى الوراء، لا أرى سوى الأصدقاء الذين فقدتهم.
Fires smoulder, raking through the ashes
تشتعل النيران، وتجرف الرماد
my hands are dirty, my mind is numb,
يدي متسخة، وعقلي مخدر،
I count the cost of 'I':
أحسب تكلفة "أنا":
"I need to get on, I've got to tend my garden;
"أنا بحاجة للمضي قدماً، يجب أن أعتني بحديقتي؛
got to shut you out, no time to crave your pardon no_ ow".
يجب أن أطردك، لا يوجد وقت لطلب العفو الخاص بك الآن".
Now I see the garden that I've grown is just the same
الآن أرى أن الحديقة التي زرعتها هي نفسها تمامًا
as those outside;
كالذين في الخارج؛
the fences, (that) erected to protect, simply divide...
الأسوار، (التي) أقيمت للحماية، ببساطة تقسم...
There's ruination everywhere, the weather has
هناك دمار في كل مكان، والطقس كذلك
played havoc with the grass -
لعبت الفوضى مع العشب -
does anyone believe his (their) garden's really going to last?
هل يعتقد أحد أن حديقته ستدوم حقًا؟
(and) In the time allotted us, can any man keep miserly his own?
(و) في الوقت المخصص لنا، هل يستطيع أي إنسان أن يبخل بملكه؟
Is there any pleasure in a solitary growth?
هل هناك متعة في النمو الانفرادي؟
Come and see my garden if you will -
تعال وانظر حديقتي إذا أردت -
I'd like someone to see it all before each root is killed.
أود أن يرى شخص ما كل ذلك قبل أن يتم قتل كل جذر.
Surely now its time to open up each life to all -
بالتأكيد الآن حان الوقت لفتح كل حياة للجميع -
tear down the walls, if its not too late!
هدم الجدران، إذا لم يفت الأوان!
There is so much sorrow in the world;
هناك الكثير من الحزن في العالم؛
there is so much emptiness and heartbreak and pain;
هناك الكثير من الفراغ والحسرة والألم.
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn -
في مكان ما على الطريق، اتخذنا جميعًا منعطفًا خاطئًا -
how can we build the right path aga_ _in?
كيف يمكننا بناء الطريق الصحيح aga_ _in؟
Through the grief, through the pain,
من خلال الحزن، من خلال الألم،
our flowers need each others' rain...
زهورنا تحتاج إلى أمطار بعضها البعض..
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
