Forsaken Gardens 歌詞 日本語訳

ピーター・ハミル - 見捨てられた庭園

by Peter Hammill

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Hammill Forsaken Gardens

(No chords, just voice.)
(コードはありません、声だけです。)
Where are all the joys of yesterday?
昨日の喜びはどこへ行ったのでしょうか?
F (already piano:) Dm
F (もうピアノ:) Dm
Where, now, is the happiness and laughter that we shared?
私たちが分かち合った幸せと笑いは今どこにあるのでしょうか?
Gone, like our childhood dreams, aspirations and beliefs -
私たちの子供時代の夢、願望、信念は消え去った -
Time is a thief, and he ravages our gardens,
時間は泥棒で、私たちの庭を荒らします。
stripping saplings, felling trees,
苗木の剥ぎ取り、木の伐採、
trampling on our flowers, sucking sap and drying seeds.
私たちの花を踏みつけ、樹液を吸い、種子を乾燥させます。
In the midnight candle-light of experience
真夜中のロウソクの灯りの中での体験
all colour fades, green fingers grey...
すべての色が褪せて、緑の指は灰色になります...
Time, alone, shall murder all the flowers,
時間だけがすべての花を殺し、
still, there's time to share our plots and all that we call 'ours'.
それでも、私たちのプロットや、私たちが「私たちの」と呼ぶものすべてを共有する時間はあります。
How much worse, then, if we all deny each others' needs
では、私たち全員がお互いのニーズを否定し合うとしたら、さらに悪いことは何ですか?
and keep our garden's privately?
私たちの庭をプライベートに保ちますか?
Its getting colder, wind and rain leave gashes;
寒さが増し、風と雨が傷を残します。
looking back, I only see the friends I've lost.
振り返ってみると、失った友達しか見えません。
Fires smoulder, raking through the ashes
火はくすぶり、灰の中を掻き集める
my hands are dirty, my mind is numb,
手は汚れているし、心は麻痺しているし、
I count the cost of 'I':
「私」のコストを計算します。
"I need to get on, I've got to tend my garden;
「仕事をしなければならないし、庭の手入れもしなければならない。
got to shut you out, no time to crave your pardon no_ ow".
あなたを締め出さなければならない、今は許しを乞う暇はない。」
Now I see the garden that I've grown is just the same
今、私が育てた庭がまったく同じであることがわかります
as those outside;
外にいる者たちと同じように。
the fences, (that) erected to protect, simply divide...
守るために建てられたフェンスは、単に区切っているだけです...
There's ruination everywhere, the weather has
いたるところに廃墟があり、天気も悪く、
played havoc with the grass -
草で大混乱を起こした -
does anyone believe his (their) garden's really going to last?
彼の(彼らの)庭が本当に続くと信じている人はいますか?
(and) In the time allotted us, can any man keep miserly his own?
(そして)私たちに割り当てられた時間の中で、ケチになって自分のものを守ることができる人がいるでしょうか?
Is there any pleasure in a solitary growth?
孤独な成長に喜びはあるだろうか?
Come and see my garden if you will -
もしよかったら、私の庭を見に来てください -
I'd like someone to see it all before each root is killed.
それぞれの根が枯れる前に、誰かにすべてを見てもらいたいです。
Surely now its time to open up each life to all -
きっと今こそ、それぞれの人生をすべての人に開くときだ――
tear down the walls, if its not too late!
手遅れでなければ壁を取り壊してください!
There is so much sorrow in the world;
世界には悲しみがたくさんあります。
there is so much emptiness and heartbreak and pain;
とても多くの虚しさと悲痛さと痛みがあります。
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn -
道のどこかで私たちは皆、道を間違えたことがあります -
how can we build the right path aga_ _in?
どうすればまた正しい道を構築できるでしょうか?
Through the grief, through the pain,
悲しみを通して、痛みを通して、
our flowers need each others' rain...
私たちの花はお互いの雨を必要としています...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.