Forsaken Gardens Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Peter Hammill – Opuszczone ogrody
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(No chords, just voice.)
(Bez akordów, tylko głos.)
Where are all the joys of yesterday?
Gdzie są wszystkie wczorajsze radości?
F (already piano:) Dm
F (już fortepian:) Dm
Where, now, is the happiness and laughter that we shared?
Gdzie jest teraz szczęście i śmiech, które dzieliliśmy?
Gone, like our childhood dreams, aspirations and beliefs -
Przeminęło, podobnie jak nasze dziecięce marzenia, aspiracje i przekonania -
Time is a thief, and he ravages our gardens,
Czas jest złodziejem i pustoszy nasze ogrody,
stripping saplings, felling trees,
wycinka drzew, wycinka drzew,
trampling on our flowers, sucking sap and drying seeds.
depcząc nasze kwiaty, wysysając soki i susząc nasiona.
In the midnight candle-light of experience
W północnym świetle świec doświadczenia
all colour fades, green fingers grey...
wszystkie kolory blakną, zielone palce stają się szare...
Time, alone, shall murder all the flowers,
Czas sam zamorduje wszystkie kwiaty,
still, there's time to share our plots and all that we call 'ours'.
mimo to jest czas, aby podzielić się naszymi działkami i wszystkim, co nazywamy „naszym”.
How much worse, then, if we all deny each others' needs
O ileż gorzej, jeśli wszyscy odmawiamy sobie nawzajem potrzeb
and keep our garden's privately?
i zachować prywatność naszego ogrodu?
Its getting colder, wind and rain leave gashes;
Robi się coraz zimniej, wiatr i deszcz zostawiają rany;
looking back, I only see the friends I've lost.
patrząc wstecz, widzę tylko przyjaciół, których straciłem.
Fires smoulder, raking through the ashes
Ognie tlą się, przeczesując popiół
my hands are dirty, my mind is numb,
moje ręce są brudne, mój umysł jest odrętwiały,
I count the cost of 'I':
Liczę koszt „ja”:
"I need to get on, I've got to tend my garden;
„Muszę sobie radzić, muszę pielęgnować swój ogród;
got to shut you out, no time to crave your pardon no_ ow".
muszę cię odciąć, nie ma czasu, żeby prosić cię o ułaskawienie”.
Now I see the garden that I've grown is just the same
Teraz widzę, że ogród, który uprawiam, jest taki sam
as those outside;
jak ci na zewnątrz;
the fences, (that) erected to protect, simply divide...
płoty wzniesione w celu ochrony, po prostu dzielą...
There's ruination everywhere, the weather has
Wszędzie panuje ruina, pogoda też
played havoc with the grass -
spustoszył trawę -
does anyone believe his (their) garden's really going to last?
czy ktoś wierzy, że jego (ich) ogród naprawdę przetrwa?
(and) In the time allotted us, can any man keep miserly his own?
(i) Czy w wyznaczonym nam czasie ktokolwiek może skąpo zachować swój własny?
Is there any pleasure in a solitary growth?
Czy jest jakaś przyjemność w samotnym wzroście?
Come and see my garden if you will -
Przyjdź i zobacz mój ogród, jeśli chcesz -
I'd like someone to see it all before each root is killed.
Chciałbym, żeby ktoś to wszystko zobaczył, zanim każdy korzeń zostanie zabity.
Surely now its time to open up each life to all -
Z pewnością teraz nadszedł czas, aby otworzyć każde życie na wszystkich -
tear down the walls, if its not too late!
zburz mury, jeśli nie jest za późno!
There is so much sorrow in the world;
Na świecie jest tyle smutku;
there is so much emptiness and heartbreak and pain;
jest tak wiele pustki, złamanego serca i bólu;
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn -
Gdzieś na drodze wszyscy skręciliśmy w złą stronę -
how can we build the right path aga_ _in?
jak możemy zbudować właściwą ścieżkę aga_ _in?
Through the grief, through the pain,
Przez smutek, poprzez ból,
our flowers need each others' rain...
nasze kwiaty potrzebują wzajemnego deszczu...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
