Forsaken Gardens Versuri Traducere în Română
Peter Hammill - Grădinile părăsite
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(No chords, just voice.)
(Fără acorduri, doar voce.)
Where are all the joys of yesterday?
Unde sunt toate bucuriile de ieri?
F (already piano:) Dm
F (deja pian:) Dm
Where, now, is the happiness and laughter that we shared?
Unde este, acum, fericirea și râsul pe care le-am împărtășit?
Gone, like our childhood dreams, aspirations and beliefs -
A dispărut, ca visele, aspirațiile și credințele noastre din copilărie -
Time is a thief, and he ravages our gardens,
Timpul este un hoț și ne distruge grădinile,
stripping saplings, felling trees,
tăierea puieților, tăierea copacilor,
trampling on our flowers, sucking sap and drying seeds.
călcând florile noastre, sugând seva și uscând semințele.
In the midnight candle-light of experience
În lumina lumânării de la miezul nopții a experienței
all colour fades, green fingers grey...
toate culorile se estompează, degetele verzi sunt gri...
Time, alone, shall murder all the flowers,
Timpul, singur, va ucide toate florile,
still, there's time to share our plots and all that we call 'ours'.
totuși, avem timp să ne împărtășim comploturile și tot ceea ce numim „al nostru”.
How much worse, then, if we all deny each others' needs
Cu cât mai rău, atunci, dacă ne negăm cu toții nevoile celuilalt
and keep our garden's privately?
și păstrăm grădina noastră privată?
Its getting colder, wind and rain leave gashes;
Se răcește, vântul și ploaia lasă tăieturi;
looking back, I only see the friends I've lost.
Privind înapoi, văd doar prietenii pe care i-am pierdut.
Fires smoulder, raking through the ashes
Focurile mocnesc, trecând prin cenușă
my hands are dirty, my mind is numb,
Mâinile mele sunt murdare, mintea mea este amorțită,
I count the cost of 'I':
Număr costul lui „eu”:
"I need to get on, I've got to tend my garden;
„Trebuie să merg mai departe, trebuie să-mi îngrijesc grădina;
got to shut you out, no time to crave your pardon no_ ow".
Trebuie să te închid afară, nu e timp să-ți poftești iertare, nu-o.
Now I see the garden that I've grown is just the same
Acum văd că grădina pe care am crescut-o este la fel
as those outside;
ca cei din afara;
the fences, (that) erected to protect, simply divide...
gardurile, (care) ridicate pentru a proteja, pur și simplu împart...
There's ruination everywhere, the weather has
Sunt ruine peste tot, vremea are
played havoc with the grass -
a făcut ravagii cu iarba -
does anyone believe his (their) garden's really going to last?
crede cineva că grădina lui (lor) chiar va dura?
(and) In the time allotted us, can any man keep miserly his own?
(și) În timpul care ne este alocat, poate cineva să-și păstreze cu avaritate a lui?
Is there any pleasure in a solitary growth?
Există vreo plăcere într-o creștere solitară?
Come and see my garden if you will -
Vino și vezi grădina mea dacă vrei...
I'd like someone to see it all before each root is killed.
Aș dori ca cineva să vadă totul înainte ca fiecare rădăcină să fie ucisă.
Surely now its time to open up each life to all -
Cu siguranță acum este timpul să deschidem fiecare viață tuturor -
tear down the walls, if its not too late!
dărâmați zidurile, dacă nu e prea târziu!
There is so much sorrow in the world;
Este atât de multă întristare în lume;
there is so much emptiness and heartbreak and pain;
este atât de mult gol și durere;
Somewhere on the road we have all taken a wrong turn -
Undeva pe drum am luat cu toții o întorsătură greșită -
how can we build the right path aga_ _in?
cum putem construi calea corectă aga_ _in?
Through the grief, through the pain,
Prin durere, prin durere,
our flowers need each others' rain...
florile noastre au nevoie de ploaia altora...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
