Just Good Friends كلمات أغنية ترجمة عربية
بيتر هاميل - مجرد أصدقاء جيدين
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Just Good Friends / Peter Hammill
مجرد أصدقاء جيدين / بيتر هاميل
>From Patience, The Love Songs, RoomTempratureLive
>من الصبر، أغاني الحب، RoomTempratureLive
These are the chords for the song's version in The Love Songs, with some
هذه هي أوتار نسخة الأغنية في أغاني الحب، مع البعض
aid taken from RoomTempratureLive. I've been struggling with this songs
المساعدات مأخوذة من RoomTempratureLive. لقد كنت أعاني من هذه الأغاني
for a very long time (on several occasions on the last three years...)
لفترة طويلة جدًا (في عدة مناسبات خلال السنوات الثلاث الماضية...)
and I think it is correct now. Special thanks to Mark Veltzer with whom
وأعتقد أن هذا صحيح الآن. شكر خاص لمارك فيلتزر معه
I share the credit of finding "What the hell did he play back there?"
أشارك الفضل في العثور على "ماذا لعب هناك بحق الجحيم؟"
This song has much more chords than the PH "standard song", very much
تحتوي هذه الأغنية على أوتار أكثر بكثير من "الأغنية القياسية" لـ PH، كثيرًا
because of the raise of 3/2 tones in the key near the end;
بسبب رفع 3/2 نغمة في المفتاح قرب النهاية؛
F#: 2-4-4-3-2-2------------------------------------.)
F#: 2-4-4-3-2-2------------------------------------.)
F#m: 2-4-4-2-2-2------------------------------------.)
F # م: 2-4-4-2-2-2------------------------------------.)
F#5: 2-4-4-x-x-x (but really this is a no-chord..--.)
F#5: 2-4-4-x-x-x (لكن هذا في الواقع ليس وترًا..--.)
A: 5-7-7-6-5-5 or 0-0-2-2-2-0---------------------.)
ج: 5-7-7-6-5-5 أو 0-0-2-2-2-0---------------------.)
C#: x-4-6-6-6-4------------------------------------.)
C#: x-4-6-6-6-4------------------------------------.)
E: x-7-9-9-9-7 or 0-2-2-1-0-0---------------------.)
هـ: x-7-9-9-9-7 أو 0-2-2-1-0-0---------------------.)
B: x-2-4-4-4-2 or 7-9-9-8-7-7---------------------.)
ب: x-2-4-4-4-2 أو 7-9-9-8-7-7---------------------.)
G#m: 4-6-6-4-4-4------------------------------------.)
G # م: 4-6-6-4-4-4------------------------------------.)
C#m: x-4-6-6-5-4------------------------------------.)
C#m: x-4-6-6-5-4------------------------------------.)
D: x-5-7-7-6-5 or x-x-0-2-3-2---------------------.)
D: x-5-7-7-6-5 أو x-x-0-2-3-2 ---------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 or 5-7-7-5-5-5---------------------.)
صباحا: x-0-3-3-2-0 أو 5-7-7-5-5-5--------------------.)
G: 5-7-7-6-5-5 or 3-2-0-0-0-3---------------------.)
ز: 5-7-7-6-5-5 أو 3-2-0-0-0-3--------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 or 5-7-7-5-5-5---------------------.)
صباحا: x-0-3-3-2-0 أو 5-7-7-5-5-5--------------------.)
Bm: x-2-4-4-3-2 or 7-9-9-9-7-7---------------------.)
بي ام: x-2-4-4-3-2 أو 7-9-9-9-7-7---------------------.)
Em: 0-2-2-0-0-0 or x-7-9-9-8-7---------------------.)
Em: 0-2-2-0-0-0 أو x-7-9-9-8-7---------------------.)
(Intro:)
(مقدمة :)
/m
/م
(First Verse:)
(الآية الأولى :)
Drawing back the curtains,
سحب الستائر,
sluggish city daylight in the afternoon...
مدينة بطيئة في ضوء النهار في فترة ما بعد الظهر ...
Here's that special silence,
إليك هذا الصمت المميز،
just before you walk out of the hotel room.
قبل الخروج من غرفة الفندق مباشرة.
Each time we're so close I assume
في كل مرة نكون قريبين جدًا على ما أعتقد
that we'll never be again -
أننا لن نكون مرة أخرى أبدًا -
A E F#5 (no chord)
A E F # 5 (بدون وتر)
oh, how long must we pretend
أوه، إلى متى يجب أن نتظاهر
(Second Verse - same chords)
(البيت الثاني – نفس الأوتار)
A casual affair is all that you can spare
العلاقة غير الرسمية هي كل ما يمكنك توفيره
from your emotional change;
من تغيرك العاطفي؛
A calendar of meetings,
تقويم الاجتماعات،
strangers on the street
الغرباء في الشارع
the best we ever arrange.
أفضل ما قمنا بترتيبه على الإطلاق.
Now I just can't stand all the pain,
والآن لا أستطيع تحمل كل الألم،
all the constant make and mend;
كل أعمال الإصلاح والإصلاح المستمرة؛
oh how long must we pretend
أوه إلى متى يجب أن نتظاهر
that we're just good friends?
أننا مجرد أصدقاء جيدين؟
I gave you my devotion,
لقد أعطيتك إخلاصي،
hiding nothing up my sleeve -
لا أخفي شيئًا في جعبتي -
If I walked clean out of your life
إذا خرجت نظيفة من حياتك
would you even notice me leave?
هل ستلاحظ حتى أنني أغادر؟
So much tangled-up emotion,
الكثير من المشاعر المتشابكة،
should I stay or should I go?
هل يجب أن أبقى أم يجب أن أذهب؟
If I walked clean out of your life
إذا خرجت نظيفة من حياتك
how long would it take you to know?
كم من الوقت سوف يستغرق منك أن تعرف؟
(no chord)
(لا يوجد وتر)
Are we such good friends?
هل نحن أصدقاء جيدين؟
(On original release include the 4 lyric lines, on The Love Songs
(في الإصدار الأصلي، قم بتضمين الأسطر الغنائية الأربعة في The Love Songs
play them instrumentally - Same chords)
العزف عليها بشكل فعال - نفس الحبال)
You used to say 'I love you',
كنتِ تقولين "أحبك"
you used to say 'You make me feel alive and young';
كنت تقول "أنت تجعلني أشعر أنني حي وشاب"؛
now we're just a habit, a flavour, one a month,
الآن نحن مجرد عادة، نكهة، واحدة في الشهر،
to titillate your tongue.
لتدغدغة لسانك.
How sordid this has become
كم أصبح هذا الأمر قاسيًا
as the means approach the end -
مع اقتراب الوسيلة من الغاية
Oh, how long can we pretend
أوه، إلى متى يمكننا التظاهر
I gave you my devotion,
لقد أعطيتك إخلاصي،
hiding nothing up my sleeve -
لا أخفي شيئًا في جعبتي -
E (add choir... G#m
E (أضف جوقة...G#m
If I walked clean out of your life
إذا خرجت نظيفة من حياتك
would you even notice me leave
هل ستلاحظ حتى أنني أغادر
So much tangled-up emotion,
الكثير من المشاعر المتشابكة،
should I stay or should I go?
هل يجب أن أبقى أم يجب أن أذهب؟
If I walked clean out of your life
إذا خرجت نظيفة من حياتك
Em D(?) Am E Am D
إم د(؟) أنا إي أنا د
how long would it take you to know?
كم من الوقت سوف يستغرق منك أن تعرف؟
If I walked clean out of you life
لو خرجت نظيفاً من حياتك
how long would it take you to know
كم من الوقت سوف يستغرق منك أن تعرف
(no chord)
(لا يوجد وتر)
Are we such good friends?
هل نحن أصدقاء جيدين؟
Have fun!
إستمتع!
Ofir
أوفير
for corrections/questions: e-mail ofirz1@ccsg.tau.ac.il
للتصحيحات/الأسئلة: البريد الإلكتروني ofirz1@ccsg.tau.ac.il
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
