Just Good Friends Paroles Traduction Française
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
Just Good Friends / Peter Hammill
Juste de bons amis / Peter Hammill
>From Patience, The Love Songs, RoomTempratureLive
>De Patience, The Love Songs, RoomTempratureLive
These are the chords for the song's version in The Love Songs, with some
Ce sont les accords de la version de la chanson dans The Love Songs, avec quelques
aid taken from RoomTempratureLive. I've been struggling with this songs
aide tirée de RoomTempratureLive. J'ai eu du mal avec ces chansons
for a very long time (on several occasions on the last three years...)
depuis très longtemps (à plusieurs reprises ces trois dernières années...)
and I think it is correct now. Special thanks to Mark Veltzer with whom
et je pense que c'est correct maintenant. Un merci spécial à Mark Veltzer avec qui
I share the credit of finding "What the hell did he play back there?"
Je partage le mérite d'avoir découvert "Qu'est-ce qu'il a joué là-bas ?"
This song has much more chords than the PH "standard song", very much
Cette chanson a beaucoup plus d'accords que la "chanson standard" de PH, beaucoup plus
because of the raise of 3/2 tones in the key near the end;
à cause de l'augmentation de 3/2 tons dans la tonalité vers la fin ;
F#: 2-4-4-3-2-2------------------------------------.)
F# : 2-4-4-3-2-2--------------------------------------------------.)
F#m: 2-4-4-2-2-2------------------------------------.)
F#m : 2-4-4-2-2-2-------------------------------------------------.)
F#5: 2-4-4-x-x-x (but really this is a no-chord..--.)
F#5 : 2-4-4-x-x-x (mais en réalité, c'est un sans accord..--.)
A: 5-7-7-6-5-5 or 0-0-2-2-2-0---------------------.)
A : 5-7-7-6-5-5 ou 0-0-2-2-2-0---------------------.)
C#: x-4-6-6-6-4------------------------------------.)
C# : x-4-6-6-6-4--------------------------------------------------.)
E: x-7-9-9-9-7 or 0-2-2-1-0-0---------------------.)
E : x-7-9-9-9-7 ou 0-2-2-1-0-0---------------------.)
B: x-2-4-4-4-2 or 7-9-9-8-7-7---------------------.)
B : x-2-4-4-4-2 ou 7-9-9-8-7-7---------------------.)
G#m: 4-6-6-4-4-4------------------------------------.)
G#m : 4-6-6-4-4-4--------------------------------------------------.)
C#m: x-4-6-6-5-4------------------------------------.)
C#m : x-4-6-6-5-4--------------------------------------------------.)
D: x-5-7-7-6-5 or x-x-0-2-3-2---------------------.)
D : x-5-7-7-6-5 ou x-x-0-2-3-2---------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 or 5-7-7-5-5-5---------------------.)
Am : x-0-3-3-2-0 ou 5-7-7-5-5-5---------------------.)
G: 5-7-7-6-5-5 or 3-2-0-0-0-3---------------------.)
G : 5-7-7-6-5-5 ou 3-2-0-0-0-3---------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 or 5-7-7-5-5-5---------------------.)
Am : x-0-3-3-2-0 ou 5-7-7-5-5-5---------------------.)
Bm: x-2-4-4-3-2 or 7-9-9-9-7-7---------------------.)
Bm : x-2-4-4-3-2 ou 7-9-9-9-7-7---------------------.)
Em: 0-2-2-0-0-0 or x-7-9-9-8-7---------------------.)
Em : 0-2-2-0-0-0 ou x-7-9-9-8-7---------------------.)
(Intro:)
(Introduction :)
/m
/m
(First Verse:)
(Premier verset :)
Drawing back the curtains,
Tirant les rideaux,
sluggish city daylight in the afternoon...
lumière du jour lente en ville l'après-midi...
Here's that special silence,
Voici ce silence spécial,
just before you walk out of the hotel room.
juste avant de sortir de la chambre d'hôtel.
Each time we're so close I assume
Chaque fois que nous sommes si proches, je suppose
that we'll never be again -
que nous ne le serons plus jamais -
A E F#5 (no chord)
A E F#5 (pas d'accord)
oh, how long must we pretend
oh, combien de temps devons-nous faire semblant
(Second Verse - same chords)
(Deuxième couplet - mêmes accords)
A casual affair is all that you can spare
Une affaire décontractée est tout ce que vous pouvez épargner
from your emotional change;
de votre changement émotionnel ;
A calendar of meetings,
Un calendrier des réunions,
strangers on the street
des inconnus dans la rue
the best we ever arrange.
le meilleur que nous ayons jamais organisé.
Now I just can't stand all the pain,
Maintenant, je ne peux plus supporter toute la douleur,
all the constant make and mend;
tous les travaux et réparations constants ;
oh how long must we pretend
oh combien de temps devons-nous faire semblant
that we're just good friends?
que nous sommes juste de bons amis ?
I gave you my devotion,
Je t'ai donné mon dévouement,
hiding nothing up my sleeve -
je ne cache rien dans ma manche -
If I walked clean out of your life
Si je sortais de ta vie
would you even notice me leave?
est-ce que tu remarquerais même mon départ ?
So much tangled-up emotion,
Tant d'émotions enchevêtrées,
should I stay or should I go?
dois-je rester ou dois-je partir ?
If I walked clean out of your life
Si je sortais de ta vie
how long would it take you to know?
combien de temps te faudrait-il pour le savoir ?
(no chord)
(pas d'accord)
Are we such good friends?
Sommes-nous de si bons amis ?
(On original release include the 4 lyric lines, on The Love Songs
(Sur la version originale, incluez les 4 lignes de paroles, sur The Love Songs
play them instrumentally - Same chords)
jouez-les instrumentalement - Mêmes accords)
You used to say 'I love you',
Tu disais "Je t'aime",
you used to say 'You make me feel alive and young';
tu disais : « Grâce à toi, je me sens vivant et jeune » ;
now we're just a habit, a flavour, one a month,
maintenant nous ne sommes qu'une habitude, une saveur, une par mois,
to titillate your tongue.
pour titiller votre langue.
How sordid this has become
Comme c'est devenu sordide
as the means approach the end -
à mesure que les moyens approchent de la fin -
Oh, how long can we pretend
Oh, combien de temps pouvons-nous faire semblant
I gave you my devotion,
Je t'ai donné mon dévouement,
hiding nothing up my sleeve -
je ne cache rien dans ma manche -
E (add choir... G#m
E (ajouter un chœur... G#m
If I walked clean out of your life
Si je sortais de ta vie
would you even notice me leave
Voudriez-vous même que je parte
So much tangled-up emotion,
Tant d'émotions enchevêtrées,
should I stay or should I go?
dois-je rester ou dois-je partir ?
If I walked clean out of your life
Si je sortais de ta vie
Em D(?) Am E Am D
Em D (?) Suis E Suis D
how long would it take you to know?
combien de temps te faudrait-il pour le savoir ?
If I walked clean out of you life
Si je sortais de ta vie
how long would it take you to know
combien de temps te faudrait-il pour savoir
(no chord)
(pas d'accord)
Are we such good friends?
Sommes-nous de si bons amis ?
Have fun!
Amusez-vous bien !
Ofir
Ofir
for corrections/questions: e-mail ofirz1@ccsg.tau.ac.il
pour les corrections/questions : e-mail ofirz1@ccsg.tau.ac.il
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
