Just Good Friends Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Peter Hammill – Po prostu dobrzy przyjaciele

by Peter Hammill

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Hammill Just Good Friends

Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
Just Good Friends / Peter Hammill
Tylko dobrzy przyjaciele / Peter Hammill
>From Patience, The Love Songs, RoomTempratureLive
>Od Patience, The Love Songs, RoomTempratureLive
These are the chords for the song's version in The Love Songs, with some
To są akordy do wersji piosenki z The Love Songs, niektóre z nich
aid taken from RoomTempratureLive. I've been struggling with this songs
pomoc wzięta z RoomTempratureLive. Mam problem z tymi piosenkami
for a very long time (on several occasions on the last three years...)
przez bardzo długi czas (kilkakrotnie w ciągu ostatnich trzech lat...)
and I think it is correct now. Special thanks to Mark Veltzer with whom
i myślę, że teraz jest to poprawne. Specjalne podziękowania dla Marka Veltzera, z którym
I share the credit of finding "What the hell did he play back there?"
Podzielam zasługę znalezienia „Co on tam do cholery grał?”
This song has much more chords than the PH "standard song", very much
Ta piosenka ma o wiele więcej akordów niż „standardowa piosenka” PH
because of the raise of 3/2 tones in the key near the end;
z powodu podbicia o 3/2 tonacji w tonacji pod koniec;
F#: 2-4-4-3-2-2------------------------------------.)
F#: 2-4-4-3-2-2------------------------------------.)
F#m: 2-4-4-2-2-2------------------------------------.)
F#m: 2-4-4-2-2-2------------------------------------.)
F#5: 2-4-4-x-x-x (but really this is a no-chord..--.)
F#5: 2-4-4-x-x-x (ale tak naprawdę to nie jest akord...--.)
A: 5-7-7-6-5-5 or 0-0-2-2-2-0---------------------.)
Odp.: 5-7-7-6-5-5 lub 0-0-2-2-2-0------------------------------------.)
C#: x-4-6-6-6-4------------------------------------.)
C#: x-4-6-6-6-4------------------------------------------------.)
E: x-7-9-9-9-7 or 0-2-2-1-0-0---------------------.)
E: x-7-9-9-9-7 lub 0-2-2-1-0-0-----------------------------------.)
B: x-2-4-4-4-2 or 7-9-9-8-7-7---------------------.)
B: x-2-4-4-4-2 lub 7-9-9-8-7-7-----------------------------------.)
G#m: 4-6-6-4-4-4------------------------------------.)
G#m: 4-6-6-4-4-4------------------------------------.)
C#m: x-4-6-6-5-4------------------------------------.)
C#m: x-4-6-6-5-4------------------------------------.)
D: x-5-7-7-6-5 or x-x-0-2-3-2---------------------.)
D: x-5-7-7-6-5 lub x-x-0-2-3-2-----------------------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 or 5-7-7-5-5-5---------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 lub 5-7-7-5-5-5-----------------------------------.)
G: 5-7-7-6-5-5 or 3-2-0-0-0-3---------------------.)
G: 5-7-7-6-5-5 lub 3-2-0-0-0-3-----------------------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 or 5-7-7-5-5-5---------------------.)
Am: x-0-3-3-2-0 lub 5-7-7-5-5-5-----------------------------------.)
Bm: x-2-4-4-3-2 or 7-9-9-9-7-7---------------------.)
Bm: x-2-4-4-3-2 lub 7-9-9-9-7-7-----------------------------------.)
Em: 0-2-2-0-0-0 or x-7-9-9-8-7---------------------.)
Em: 0-2-2-0-0-0 lub x-7-9-9-8-7-----------------------------------.)
(Intro:)
(Wprowadzenie:)
/m
/m
(First Verse:)
(Pierwszy wers :)
Drawing back the curtains,
Odsłoń zasłony,
sluggish city daylight in the afternoon...
leniwe światło dzienne miasta po południu...
Here's that special silence,
Oto ta szczególna cisza,
just before you walk out of the hotel room.
tuż przed wyjściem z pokoju hotelowego.
Each time we're so close I assume
Zakładam, że za każdym razem, gdy jesteśmy tak blisko
that we'll never be again -
że już nigdy nie będziemy -
A E F#5 (no chord)
AE F#5 (bez akordu)
oh, how long must we pretend
och, jak długo musimy udawać
(Second Verse - same chords)
(Druga zwrotka – te same akordy)
A casual affair is all that you can spare
Nieformalny romans to wszystko, na co możesz sobie pozwolić
from your emotional change;
z twojej zmiany emocjonalnej;
A calendar of meetings,
Kalendarz spotkań,
strangers on the street
nieznajomi na ulicy
the best we ever arrange.
najlepsze, jakie kiedykolwiek zorganizowaliśmy.
Now I just can't stand all the pain,
Teraz po prostu nie mogę znieść tego całego bólu,
all the constant make and mend;
całe to ciągłe tworzenie i naprawianie;
oh how long must we pretend
och, jak długo musimy udawać
that we're just good friends?
że jesteśmy po prostu dobrymi przyjaciółmi?
I gave you my devotion,
Dałem ci moje oddanie,
hiding nothing up my sleeve -
niczego nie ukrywam w zanadrzu -
If I walked clean out of your life
Gdybym wyszedł czysty z twojego życia
would you even notice me leave?
czy w ogóle zauważyłbyś, jak wychodzę?
So much tangled-up emotion,
Tyle splątanych emocji,
should I stay or should I go?
powinienem zostać czy powinienem iść?
If I walked clean out of your life
Gdybym wyszedł czysty z twojego życia
how long would it take you to know?
po jakim czasie się dowiesz?
(no chord)
(bez akordu)
Are we such good friends?
Czy jesteśmy aż tak dobrymi przyjaciółmi?
(On original release include the 4 lyric lines, on The Love Songs
(W oryginalnym wydaniu znajdują się 4 linie tekstu w The Love Songs
play them instrumentally - Same chords)
zagraj je na instrumencie - te same akordy)
You used to say 'I love you',
Zwykłeś mówić „kocham cię”,
you used to say 'You make me feel alive and young';
zwykłeś mawiać: „Dzięki tobie czuję się żywy i młody”;
now we're just a habit, a flavour, one a month,
teraz jesteśmy już tylko nawykiem, smakiem, raz na miesiąc,
to titillate your tongue.
aby podniecić twój język.
How sordid this has become
Jakie to stało się obskurne
as the means approach the end -
gdy środki zbliżają się do końca -
Oh, how long can we pretend
Och, jak długo możemy udawać
I gave you my devotion,
Dałem ci moje oddanie,
hiding nothing up my sleeve -
niczego nie ukrywam w zanadrzu -
E (add choir... G#m
E (dodaj chór... G#m
If I walked clean out of your life
Gdybym wyszedł czysty z twojego życia
would you even notice me leave
czy w ogóle zauważyłbyś, jak wychodzę
So much tangled-up emotion,
Tyle splątanych emocji,
should I stay or should I go?
powinienem zostać czy powinienem iść?
If I walked clean out of your life
Gdybym wyszedł czysty z twojego życia
Em D(?) Am E Am D
Em D(?) Jestem E Jestem D
how long would it take you to know?
po jakim czasie się dowiesz?
If I walked clean out of you life
Gdybym wyszedł z twojego życia na czysto
how long would it take you to know
ile czasu zajmie ci dowiadywanie się
(no chord)
(bez akordu)
Are we such good friends?
Czy jesteśmy aż tak dobrymi przyjaciółmi?
Have fun!
Miłej zabawy!
Ofir
Ofir
for corrections/questions: e-mail ofirz1@ccsg.tau.ac.il
w przypadku poprawek/pytań: e-mail ofirz1@ccsg.tau.ac.il

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.