Burial Paroles Traduction Française

Peter Tosh - Enterrement

by Peter Tosh

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Peter Tosh Burial

...BURIAL... by Peter Tosh
... FUNÉRATURE... de Peter Tosh
*from 'Legalize It (1976)*
*extrait de 'Légalisez-le (1976)*
Intro:
Introduction :
Chorus 1:
Chœur 1 :
Them want I, them want I, be com'a them funeral.
Ils me veulent, ils me veulent, je vais à leurs funérailles.
Them claim say, them claim say; they are the General.
Ils prétendent dire, ils prétendent dire ; c'est le général.
Them want I, them want I, be com'a them funeral.
Ils me veulent, ils me veulent, je vais à leurs funérailles.
Them claim say, them claim say; they are the General.
Ils prétendent dire, ils prétendent dire ; c'est le général.
Interlude:
Interlude :
Verse 1:
Verset 1 :
What a big dis-grace;
Quelle grande honte ;
The way you rob up the place.
La façon dont tu cambrioles les lieux.
Rob every-thing you can find, yes, you did,
Volez tout ce que vous pouvez trouver, oui, vous l'avez fait,
And you'll even rob from the blind.
Et vous volerez même aux aveugles.
You must see want I fe;
Vous devez voir ce que je veux ;
Bridge 1:
Pont 1 :
Com'a, com'a funeral; and I no go.
Com'a, com'a des funérailles ; et je n'y vais pas.
No one burial, yet you want I;
Personne n'a d'enterrement, pourtant tu me veux ;
Com'a, com'a funeral, make your friend come claim say;
Com'a, com'a enterrement, fais venir ton ami réclamer, dis ;
You are the geni.
Vous êtes le génie.
Verse 2:
Verset 2 :
Now we know the truth, yes, we do,
Maintenant nous connaissons la vérité, oui, nous la connaissons,
Find you wearing the boot.
Trouvez-vous portant la botte.
Of taking people's business on your head, yeah,
De prendre les affaires des gens sur ta tête, ouais,
So might as well, you be dead.
Alors autant que tu sois mort.
Chorus 2:
Chœur 2 :
Them want I, them want I, be com'a them funeral.
Ils me veulent, ils me veulent, je vais à leurs funérailles.
Them claim say, them claim say; they are the General.
Ils prétendent dire, ils prétendent dire ; c'est le général.
Them want I, them want I, be com'a them funeral.
Ils me veulent, ils me veulent, je vais à leurs funérailles.
Them claim say, them claim say; they are the General.
Ils prétendent dire, ils prétendent dire ; c'est le général.
Interlude:
Interlude :
Verse 3:
Verset 3 :
Let the dead bury the dead, now,
Laissons les morts enterrer les morts, maintenant,
And who is to be fed, be fed.
Et qui doit être nourri, soyez nourri.
I ain't got no time to waste on you, no, no,
Je n'ai pas de temps à perdre avec toi, non, non,
I'm a livin' man; I got work to do, right now.
Je suis un homme vivant ; J'ai du travail à faire, en ce moment.
This man, and that man,
Cet homme et cet homme,
Yes, they are the same man.
Oui, c'est le même homme.
You taught us this, just as well,
Vous nous avez tout aussi bien appris cela,
That the rich man Heaven, is the poor man's Hell.
Que le paradis du riche est l’enfer du pauvre.
You must see want I fe;
Vous devez voir ce que je veux ;
Bridge 2:
Pont 2 :
Com'a, com'a funeral; Natty no go,
Com'a, com'a des funérailles ; Natty, non, vas-y,
No one burial, yet you want I;
Personne n'a d'enterrement, pourtant tu me veux ;
Com'a, com'a funeral, make your friend come claim say;
Com'a, com'a enterrement, fais venir ton ami réclamer, dis ;
You are the geni.
Vous êtes le génie.
(Fade)
(Fondu)
CHORD DIAGRAMS:
DIAGRAMMES D'ACCORDS :
____
____
_ __ __ | __| __ __
_ __ __ | __| __ __
| | _ _ | \ / | | |__ \ \ / /
| | _ _ | \ / | | |__ \ \ / /
_____ | | | | | | | | |__ | \ \/ /
_____ | | | | | | | | |__ | \ \/ /
| ___| | | | | | | | |\_/| | __| | \ /
| ___| | | | | | | | |\_/| | __| | \/
| |= = | | | |_| | | | = | | |____| | |
| |= = | | | |_| | | | = | | |____| | |
| | | | |_____| | | | | = = = | |
| | | | |_____| | | | | = = = | |
| |___ | | = = = | | | | | |
| |___ | | = = = | | | | | |
|_____| | | |_| |_| | |
|_____| | | |_| |_| | |
|_______| Joel from cLuMsY, 2007 =
|_______| Joël de cLuMsY, 2007 =
= = = = (clumsyband@hotmail.com)
= = = = (clumsyband@hotmail.com)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.