Equal Rights 歌詞 日本語訳
ピーター・トッシュ - 平等な権利
by Peter Tosh
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...EQUAL RIGHTS... by Peter Tosh
...平等の権利... by Peter Tosh
*from 'Equal Rights' (1977)*
*「平等の権利」(1977) より*
Intro:
イントロ:
Verse 1:
1節:
Everyone is crying out for peace, yes,
誰もが平和を叫んでいます、そうです、
None is crying out for justice.
誰も正義を叫んでいない。
Everyone is crying out for peace, yes,
誰もが平和を叫んでいます、そうです、
None is crying out for justice.
誰も正義を叫んでいない。
Bridge 1:
ブリッジ 1:
I don't want no peace.
私は平和を望んでいません。
Chorus 1:
コーラス1:
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
Got to get it.
手に入れなければなりません。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Verse 2:
2節:
Everybody want to go to heaven,
誰もが天国に行きたいと思っていますが、
But no-body wants to die.
しかし、誰も死にたくありません。
Everybody want to go up to heaven,
誰もが天国に行きたいと思っていますが、
But none of them, one of them want to die.
しかし、彼らのうちの一人は死にたいと思っていません。
Bridge 2:
ブリッジ 2:
I don't want no peace.
私は平和を望んでいません。
I man need;
私には必要があります。
Chorus 2:
コーラス2:
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
I got to get it;
それを手に入れなければなりません。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
I really need it;
本当に必要なんです。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Just give me my share;
私の分だけちょうだい。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Verse 3:
3節:
What is you to seize-a(?)
あなたは何を掴みますか?(?)
You better give it on to Ceasar(?)
シーザー(?)に譲ったほうがいいよ
And what belong to I and I?
そして、私と私に属するものは何ですか?
You better, you better give it up to I.
いいよ、私に任せたほうがいいよ。
Bridge 3:
ブリッジ 3:
'Cos I don't want no peace..
「平和なんて望んでいないから…」
Chorus 3:
コーラス3:
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
I have got to get it;
それを手に入れなければなりません。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
I'm a fighting for it;
私はそのために戦っているのです。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Verse 4:
4節:
Everyone is heading for the top,
みんなが頂上を目指して進んでいくので、
But tell me;
でも教えてください。
How far is it from the bottom?
底からどれくらい離れていますか?
Nobody knows.
誰も知りません。
But everybody fighting for the top,
でも、トップを目指して戦っている人は皆、
How far is it from the bottom?
底からどれくらい離れていますか?
Bridge 4:
ブリッジ 4:
I don't want no peace.
私は平和を望んでいません。
Chorus 4:
コーラス4:
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
I need equal rights,
平等な権利が必要ですが、
And justice.
そして正義。
I've got to get it;
それを手に入れなければなりません。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
I really need it;
本当に必要なんです。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Verse 5:
5節:
Everyone is talking about crime,
誰もが犯罪について話していますが、
Tell me; who are the criminals?
教えてください。犯人は誰ですか?
I said;
私は言いました。
Everyone is talking about crime, crime.
誰もが犯罪、犯罪について話しています。
Tell me; who are the criminals?
教えて;犯人は誰ですか?
I really don't see them.
本当に見えないんです。
Bridge 5:
ブリッジ5:
I don't want no peace.
私は平和を望んでいません。
I need;
必要です;
Chorus 4:
コーラス4:
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
We got to get;
私たちは手に入れなければなりません。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
There will be,
あるでしょう、
No crime.
犯罪はありません。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
There will be,
あるでしょう、
No criminals.
犯罪者はいない。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Everyone is fighting for;
誰もがそのために戦っている。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Pali-stinians,
パリスチナ人、
Are fighting for;
のために戦っている。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Down in An-gola;
アンゴラにある。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Down in Bots-wana;
ボッツワナに下ります。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Down in Zim-babwe;
ジンバブエにある。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
Down in Rho-desia;
ローデシアにある。
Equal rights,
平等な権利、
And justice.
そして正義。
(Repeat to Fade)
(フェードまで繰り返す)
CHORD DIAGRAMS:
コードダイアグラム:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
