Character Zero Paroles Traduction Française

Phish - Caractère zéro

by Phish

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Phish Character Zero

"CHARACTER ZERO" by Phish
"CARACTÈRE ZÉRO" par Phish
(music by Trey Anastasio, words by Tom Marshall)
(musique de Trey Anastasio, paroles de Tom Marshall)
December 16, 1996
16 décembre 1996
The Riff (usually done on bass):
Le Riff (généralement fait à la basse) :
p = pull off / =slide to
p = retirer / = glisser vers
A -----2p0-5-2-0-2-5-2/7--------------------|(let note ring as line is sung)
A -----2p0-5-2-0-2-5-2/7-------------------|(laissez la note sonner pendant que la ligne est chantée)
E -3p0--------------------------------------|
E -3p0--------------------------------------|
RI
RI
I was taught a month ago
On m'a appris il y a un mois
RI
RI
To bide my time and take it slow
Pour attendre mon heure et y aller doucement
RI
RI
But then I learned just yesterday
Mais j'ai appris hier
RI
RI
To rush and never waste the day
Se précipiter et ne jamais perdre la journée
RI
RI
Now I'm convinced the whole day long
Maintenant je suis convaincu toute la journée
RI
RI
That all I learn is always wrong
Que tout ce que j'apprends est toujours faux
RI
RI
And things are true that I forget
Et les choses sont vraies que j'oublie
RI
RI
Well no one taught that to me yet
Eh bien, personne ne me l'a encore appris
[lightly strum an A chord, getting gradually louder, then
[grattez légèrement un accord A, devenant progressivement plus fort, puis
forcefully hit A G]
frapper avec force A G]
I-I'm off to see the man Mulcahey, I'm off to see the man
Je-je pars voir l'homme Mulcahey, je pars voir l'homme
Mulcahey (x4)
Mulcahey (x4)
I was taught a month ago . . . .
On m'a appris il y a un mois. . . .
To bide my time and take it slow . . . .
Pour attendre mon heure et y aller doucement. . . .
But then I learned just yesterday . . . .
Mais ensuite, je l'ai appris hier. . . .
To rush and never waste the day . . . .
Se précipiter et ne jamais perdre la journée. . . .
Now I'm convinced the whole day long . . . .
Maintenant, je suis convaincu toute la journée. . . .
That all I learn is always wrong . . . .
Que tout ce que j'apprends est toujours faux. . . .
And things are true that I forget . . . .
Et des choses sont vraies que j'oublie. . . .
Well no one taught that to me yet . . . .
Eh bien, personne ne me l'a encore appris. . . .
I - I'm off to see the man Mulcahey, I'm off to see the man
Je - je pars voir l'homme Mulcahey, je pars voir l'homme
Mulcahey (x4)
Mulcahey (x4)
I - I . . . . Mulcahey, I'm off to see the man Mulcahey
Je - je. . . . Mulcahey, je pars voir l'homme Mulcahey
I - I . . . . Mulcahey, I - 'Cahey, 'Cahey . . . .
Je - je. . . . Mulcahey, je... 'Cahey, 'Cahey. . . .
SOLO over (x4)
SOLO terminé (x4)
[Continue solo and stuff along with E G A progression, and
[Continuez en solo et tout ça avec la progression E G A, et
fade out with refrains along the lines of:]
fondu avec des refrains du genre :]
I - I . . . . I - . . . .
Je - je. . . . JE - . . . .
I - I . . . . I - . . . .
Je - je. . . . JE - . . . .
I - I'm off to see the man Mulcahey, I'm off to see the man
Je - je pars voir l'homme Mulcahey, je pars voir l'homme
Mulcahey..... (BLAH BLAH BLAH.....)
Mulcahey..... (BLAH BLAH BLAH.....)
That should hold you rascals for now!
Cela devrait vous retenir, coquins pour l'instant !
(when I play this tune, I put an Asus4-A-Asus4-A quick
(quand je joue ce morceau, je mets un Asus4-A-Asus4-A rapide
change at the verse ends that isn't necessary...Trey doesn't
changement à la fin du couplet qui n'est pas nécessaire... Trey ne le fait pas
play it, but if you're playing alone on a guitar - as I
jouez-le, mais si vous jouez seul sur une guitare - comme je
usually do - it substitutes in for Page's piano fills.)
le font habituellement - il remplace les remplissages de piano de Page.)
(Oh, and I didn't transcribe the solo because, well... I
(Oh, et je n'ai pas retranscrit le solo parce que, bon... je
don't have the patience, and I can barely solo anyway.
Je n'ai pas la patience et je peux à peine jouer en solo de toute façon.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.