Character Zero Testo Traduzione Italiana
Phish - Carattere Zero
by Phish
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"CHARACTER ZERO" by Phish
"CARATTERE ZERO" di Phish
(music by Trey Anastasio, words by Tom Marshall)
(musica di Trey Anastasio, parole di Tom Marshall)
December 16, 1996
16 dicembre 1996
The Riff (usually done on bass):
Il Riff (solitamente eseguito al basso):
p = pull off / =slide to
p = tirare fuori / = far scorrere verso
A -----2p0-5-2-0-2-5-2/7--------------------|(let note ring as line is sung)
A -----2p0-5-2-0-2-5-2/7--------------------|(lascia risuonare la nota mentre viene cantata la linea)
E -3p0--------------------------------------|
E -3p0----------------------------------------------|
RI
RI
I was taught a month ago
Mi è stato insegnato un mese fa
RI
RI
To bide my time and take it slow
Per prendere il mio tempo e prendermela con calma
RI
RI
But then I learned just yesterday
Ma poi ho imparato proprio ieri
RI
RI
To rush and never waste the day
Per correre e non perdere mai la giornata
RI
RI
Now I'm convinced the whole day long
Adesso ne sono convinto tutto il giorno
RI
RI
That all I learn is always wrong
Che tutto quello che imparo è sempre sbagliato
RI
RI
And things are true that I forget
E sono vere cose che dimentico
RI
RI
Well no one taught that to me yet
Beh, nessuno me lo ha ancora insegnato
[lightly strum an A chord, getting gradually louder, then
[suona leggermente un accordo di LA, diventando gradualmente più forte, quindi
forcefully hit A G]
colpisci con forza A G]
I-I'm off to see the man Mulcahey, I'm off to see the man
Vado a trovare quell'uomo, Mulcahey, vado a trovare quell'uomo
Mulcahey (x4)
Mulcahey (x4)
I was taught a month ago . . . .
Mi è stato insegnato un mese fa. . . .
To bide my time and take it slow . . . .
Per prendere il mio tempo e prendermela con calma. . . .
But then I learned just yesterday . . . .
Ma poi ho imparato proprio ieri. . . .
To rush and never waste the day . . . .
Per correre e non perdere mai la giornata. . . .
Now I'm convinced the whole day long . . . .
Adesso ne sono convinto per tutto il giorno. . . .
That all I learn is always wrong . . . .
Che tutto quello che imparo è sempre sbagliato. . . .
And things are true that I forget . . . .
E sono vere cose che dimentico. . . .
Well no one taught that to me yet . . . .
Beh, nessuno me lo ha ancora insegnato. . . .
I - I'm off to see the man Mulcahey, I'm off to see the man
Io... vado a trovare quell'uomo, Mulcahey, vado a trovare quell'uomo
Mulcahey (x4)
Mulcahey (x4)
I - I . . . . Mulcahey, I'm off to see the man Mulcahey
Io - io. . . . Mulcahey, vado a trovare quel Mulcahey
I - I . . . . Mulcahey, I - 'Cahey, 'Cahey . . . .
Io - io. . . . Mulcahey, io - 'Cahey, 'Cahey. . . .
SOLO over (x4)
SOLO oltre (x4)
[Continue solo and stuff along with E G A progression, and
[Continua da solo e cose del genere insieme alla progressione di MI SOL LA, e
fade out with refrains along the lines of:]
sfumare con ritornelli sulla falsariga di:]
I - I . . . . I - . . . .
Io - io. . . . IO - . . . .
I - I . . . . I - . . . .
Io - io. . . . IO - . . . .
I - I'm off to see the man Mulcahey, I'm off to see the man
Io... vado a trovare quell'uomo, Mulcahey, vado a trovare quell'uomo
Mulcahey..... (BLAH BLAH BLAH.....)
Mulcahey..... (BLAH BLAH BLAH.....)
That should hold you rascals for now!
Questo dovrebbe bastarvi, mascalzoni, per ora!
(when I play this tune, I put an Asus4-A-Asus4-A quick
(quando ascolto questo brano, metto un Asus4-A-Asus4-A veloce
change at the verse ends that isn't necessary...Trey doesn't
il cambiamento alla fine del verso non è necessario... Trey no
play it, but if you're playing alone on a guitar - as I
suonalo, ma se suoni da solo con la chitarra, come me
usually do - it substitutes in for Page's piano fills.)
di solito lo fanno - sostituisce i fill di pianoforte di Page.)
(Oh, and I didn't transcribe the solo because, well... I
(Oh, e non ho trascritto l'assolo perché, beh... I
don't have the patience, and I can barely solo anyway.
non ho la pazienza, e comunque riesco a malapena da solo.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.