Julius 歌詞 日本語訳

フィッシュ - ジュリアス

by Phish

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Phish Julius

Subject: Re: REQ: Phish- Julius
件名: Re: REQ: フィッシュ - ジュリアス
Julius
ジュリアス
~From: Chris Corsale (ccorsale@cosi.stockton.edu)
~送信者: Chris Corsale (ccorsale@cosi.stockton.edu)
opening part, referred next part, referred
冒頭部分、参照部分 次の部分、参照部分
to here as "I" or to as "II" or "part
ここまでは「I」、または「II」または「パート」として
"part I" II"
「パートI」「II」
/S P P D C
/SPPDC
ARRANGEMENT:
アレンジメント:
part I: 6X (4 as intro and 2 w/ singing)
パート I: 6X (イントロとして 4 つと歌付きで 2 つ)
part I: 4X
パート I: 4X
part I: 2X
パート I: 2X
part II: 4X
パート II: 4X
part I: 4X
パート I: 4X
E D 2X --Like part II above, only 2 frets higher
E D 2X -- 上記のパート II と同様、2 フレットだけ高い
part II (regular): 3X
パート II (通常): 3X
part I: ONCE
パート I: 1 回
part I: ONCE
パート I: 1 回
D C (w/ distortion, add band)
D C (ディストーションあり、バンド追加)
--repeat above sequence, this time with the full band--
--上記のシーケンスを繰り返します。今度はフルバンドで --
JAM: A D7 A D7 over and over
JAM: A D7 A D7 を何度も
HORN BREAK: D / D / D / D / part I 4X
ホーンブレイク:D/D/D/D/パートI 4X
D / D / D / D / E (let chord die and slide down the neck)
D / D / D / D / E (コードを消滅させてネックを滑り込ませます)
part I: 4X
パート I: 4X
resume jammage: A / D7 / A / D7 over and over
レジュームジャム: A / D7 / A / D7 を何度も繰り返す
Break: open 6th string, then 2 hits on an E#9 chord (see below) done
ブレイク: 6 弦を開いて E#9 コードを 2 回ヒットします (下記を参照) 完了
twice. It's like an oom-pa-pa, with the open E being the "oom" and the
2回。ウームパパのようなもので、開いた E が「ウーム」で、
chords being the "pa-pa" 's.
コードは「パパ」です。
VI +-+-+-+-+-+
VI +-+-+-+-+-+
Resume jam; song finishes itself.
ジャムを再開します。歌はそれ自体で終わります。
Later Bud,
その後バド、
PLEASE DO NOT EMAIL TO THE HEADER! MAIL TO mockud@rpi.edu
ヘッダーにメールを送信しないでください。メールはmockud@rpi.eduまで
Sorry about using CAPS its just real important that you do not
大文字を使用して申し訳ありませんが、大文字を使用しないことが非常に重要です
mail to the header.
ヘッダーにメールを送信します。
Darrell
ダレル
"You buy the land, you get the indians, and some of the indians
「あなたは土地を購入し、インディアンとその一部のインディアンを手に入れます。
aren't that friendly." -- David Lee Roth
そんなにフレンドリーじゃないよ。」 -- デビッド・リー・ロス

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.