Jugband Blues كلمات أغنية ترجمة عربية
بينك فلويد - Jugband البلوز
by Pink Floyd
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Transcription by: Lorenzo & Liviano Mos (mos!@iol.it)
النسخ بواسطة: لورنزو وليفيانو موس (mos!@iol.it)
JUGBAND BLUES
جوغباند بلوز
Pink Floyd
بينك فلويد
(Syd Barrett)
(سيد باريت)
It's awfully considerate of you to think of me here
إنه أمر محترم جدًا منك أن تفكر بي هنا
And I'm almost obliged to you for making it clear that I'm not here
وأنا تقريبًا ممتن لك لأنك أوضحت أنني لست هنا
And I never knew the moon could be so big
ولم أكن أعلم أبدًا أن القمر يمكن أن يكون كبيرًا إلى هذا الحد
And I never knew the moon could be so blue
ولم أكن أعلم أبدًا أن القمر يمكن أن يكون أزرقًا إلى هذا الحد
And I'm grateful that you threw away my old shoes
وأنا ممتن لأنك رميت حذائي القديم
And brought me here instead dressed in red
وأحضرني إلى هنا بدلاً من ذلك مرتدياً ملابس حمراء
And I'm wondering who could be writing this song
وأنا أتساءل من يستطيع أن يكتب هذه الأغنية
I don't care if the sun don't shine
لا يهمني إذا كانت الشمس لا تشرق
And I don't care if nothing is mine
وأنا لا أهتم إذا لم يكن هناك شيء لي
And I don't care if I'm nervous with you
ولا يهمني إذا كنت متوترة معك
I'll do my loving in the Winter
سأفعل حبي في الشتاء
Jugband and Mason's kazoo: G D A D (X4)
Jugband و Mason's kazoo: G D A D (X4)
La, La, La, La La, La, La, La
لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا
A D ----> (x4)
أ د ----> (x4)
La, La, La, La La, La, La, La
لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا
N.C.
نورث كارولاينا.
La, La, La, La... (Glissando from D to Fdim: 1 2 1 x x x)
لا، لا، لا، لا... (جليساندو من D إلى Fdim: 1 2 1 x x x)
Jugband: E (strange noises, trumpet, basso tuba, Syd)
Jugband: E (أصوات غريبة، بوق، باسو توبا، سيد)
Coda: Am C
كودا: آم سي
And the sea isn't green
والبحر ليس أخضر
And I love the queen
وأنا أحب الملكة
And what exactly is a dream?
وما هو الحلم بالضبط؟
And what exactly is a joke?
وما هي النكتة بالضبط؟
This the last Barrett's song with the Pink Floyd.
هذه آخر أغنية لباريت مع فرقة بينك فلويد.
Syd leaves the band on 6 April 1968.
ترك سيد الفرقة في 6 أبريل 1968.
I notice that in same books there are some different phrases
ألاحظ أنه في نفس الكتب هناك بعض العبارات المختلفة
in comparison with the "Saurceful of Secrets" booklet:
مقارنة مع كتيب "مصدر الأسرار":
line 3-4 "the room" instead of "the moon"
السطر 3-4 "الغرفة" بدلاً من "القمر"
line 6 "in rag" instead of "in red"
السطر 6 "بالخرقة" بدلاً من "باللون الأحمر"
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
