Down by the Water Liedtext Deutsche Übersetzung
PJ Harvey – Unten am Wasser
by PJ Harvey
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:25:44 +0800 (WST)
Datum: Sa, 2. Dezember 1995, 13:25:44 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Von: „Greg O’Beirne“
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Betreff: TAB: „Down By The Water“ von PJ Harvey
Down By The Water - PJ Harvey
Unten am Wasser – PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Bass-Riff (fuzz-verzerrt)
Strings:
Saiten:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(Spielen Sie dieses Stück entweder mit viel Vibrato oder geben Sie leise Feedback dazu.)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Pizzicato-Streicher:
End Twinkly-Bit:
Ende Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib um diese herum)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
Lyrics:
Text:
I lost my heart
Ich habe mein Herz verloren
Under the bridge
Unter der Brücke
To that little girl
Zu diesem kleinen Mädchen
So much to me
So viel zu mir
And now I moan
Und jetzt stöhne ich
And now I holler
Und jetzt brülle ich
She'll never know
Sie wird es nie erfahren
Just what I've found
Genau das, was ich gefunden habe
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
Das blauäugige Mädchen (das blauäugige Mädchen)
She said "no more" (she said "no more")
Sie sagte „nicht mehr“ (sie sagte „nicht mehr“)
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Und dieses blauäugige Mädchen (dieses blauäugige Mädchen)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Wurde zur blauäugigen Hure (große blauäugige Hure)
Down by the water (down by the water)
Unten am Wasser (unten am Wasser)
I took her hand (I took her hand)
Ich nahm ihre Hand (ich nahm ihre Hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
Genau wie meine Tochter (genau wie meine Tochter)
See her again (see her again)
Sehen Sie sie wieder (sehen Sie sie wieder)
strings bit
Saitenbit
pizzicato bit
Pizzicato-Stückchen
Oh help me Jesus
Oh hilf mir, Jesus
Come through the storm
Komm durch den Sturm
I had to lose her
Ich musste sie verlieren
To do her harm
Um ihr Schaden zuzufügen
I heard her holler (I heard her holler)
Ich hörte sie brüllen (ich hörte sie brüllen)
I heard her moan (I heard her moan)
Ich hörte sie stöhnen (ich hörte sie stöhnen)
My lovely daughter (My lovely daughter)
Meine schöne Tochter (Meine schöne Tochter)
I took her home (I took her home)
Ich habe sie nach Hause gebracht (Ich habe sie nach Hause gebracht)
twinkly bit
Funkelndes bisschen
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Kleine Fische, große Fische, im Wasser schwimmend, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Komm zurück, Mann, gib mir meine Tochter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Alle Kommentare/Korrekturen/Vorschläge willkommen,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:24:33 1995
Von gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sa, 2. Dez. 05:24:33 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA40143; Fri, 1 Dec 1995 23:24:26 -0600
Empfangen: von post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) von mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) mit ESMTP-ID XAA40143; Fr, 1. Dezember 1995 23:24:26 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA00346 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:23:39 -0800
Erhalten: von uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au) von post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) mit ESMTP-ID VAA00346 für ; Fr, 1. Dezember 1995 21:23:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03770 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:23:35 +0800
Erhalten: von tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) von uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) mit ESMTP-ID NAA03770 für; Sa, 2. Dezember 1995 13:23:35 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800
Erhalten: (von gobeirne@localhost) von tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) ID NAA20263; Sa, 2. Dezember 1995 13:23:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800 (WST)
Datum: Sa, 2. Dezember 1995, 13:23:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Von: „Greg O’Beirne“
To: OLGA
An: OLGA
Subject: Yet ANOTHER correction... Down By The Water
Betreff: Noch eine Korrektur ... Down By The Water
Message-ID:
Nachrichten-ID:
MIME-Version: 1.0
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Inhaltstyp: TEXT/PLAIN; Zeichensatz=US-ASCII
Status: O
Status: O
Hello again Olgaperson,
Hallo nochmal Olgaperson,
I made a slight timing mistake on part of this song. What follows is the
Ich habe bei einem Teil dieses Songs einen kleinen Timing-Fehler gemacht. Was folgt, ist das
correct version. I apologise for any inconvenience this may have caused
richtige Version. Ich entschuldige mich für etwaige Unannehmlichkeiten, die dadurch entstanden sind
y'all :) It can't be easy replacing heaps of slightly mistaken tabs and
Ihr alle :) Es kann nicht einfach sein, haufenweise leicht fehlerhafte Tabs und zu ersetzen
crds :)
crds :)
Cheers,
Prost,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fri Dec 1 05:58:37 1995
Von gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fr, 1. Dez. 05:58:37 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA48218; Thu, 30 Nov 1995 23:58:35 -0600
Empfangen: von post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) von mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) mit ESMTP-ID XAA48218; Do, 30. November 1995 23:58:35 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA29475 for ; Thu, 30 Nov 1995 21:57:39 -0800
Erhalten: von uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au) von post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) mit ESMTP-ID VAA29475 für ; Do, 30. November 1995 21:57:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA24987 for ; Fri, 1 Dec 1995 13:57:04 +0800
Erhalten: von tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) von uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) mit ESMTP-ID NAA24987 für ; Fr, 1. Dezember 1995 13:57:04 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800
Erhalten: (von gobeirne@localhost) von tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) ID NAA07992; Fr, 1. Dezember 1995 13:57:02 +0800
Date: Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800 (WST)
Datum: Fr, 1. Dezember 1995 13:57:02 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Von: „Greg O’Beirne“
To: OLGA
An: OLGA
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Betreff: TAB: „Down By The Water“ von PJ Harvey
Message-ID:
Nachrichten-ID:
MIME-Version: 1.0
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Inhaltstyp: TEXT/PLAIN; Zeichensatz=US-ASCII
Status: O
Status: O
Down By The Water - PJ Harvey
Unten am Wasser – PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Bass-Riff (fuzz-verzerrt)
Strings:
Saiten:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(Spielen Sie dieses Stück entweder mit viel Vibrato oder geben Sie leise Feedback dazu.)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Pizzicato-Streicher:
End Twinkly-Bit:
Ende Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib um diese herum)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
Lyrics:
Text:
I lost my heart
Ich habe mein Herz verloren
Under the bridge
Unter der Brücke
To that little girl
Zu diesem kleinen Mädchen
So much to me
And now I moan
And now I holler
She'll never know
Just what I've found
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
She said "no more" (she said "no more")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Down by the water (down by the water)
I took her hand (I took her hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
See her again (see her again)
strings bit
pizzicato bit
Oh help me Jesus
Come through the storm
I had to lose her
To do her harm
I heard her holler (I heard her holler)
I heard her moan (I heard her moan)
My lovely daughter (My lovely daughter)
I took her home (I took her home)
twinkly bit
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
