Down by the Water Letra Traducción al Español

PJ Harvey - Abajo junto al agua

by PJ Harvey

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Down by the Water

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:25:44 +0800 (WST)
Fecha: sábado 2 de diciembre de 1995 13:25:44 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De: "Greg O'Beirne"
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Asunto: TAB: "Abajo junto al agua" de PJ Harvey
Down By The Water - PJ Harvey
Abajo junto al agua - PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Riff de bajo (distorsionado con fuzz)
Strings:
Cuerdas:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(toca esta parte con mucho vibrato o comenta en voz baja)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Cuerdas Pizzicato:
End Twinkly-Bit:
Fin de Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib alrededor de estos)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12--------------10~~~~~~~~~-12----------12--------------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
Lyrics:
Letras:
I lost my heart
perdí mi corazón
Under the bridge
debajo del puente
To that little girl
A esa niña
So much to me
mucho para mi
And now I moan
Y ahora gimo
And now I holler
Y ahora grito
She'll never know
ella nunca lo sabrá
Just what I've found
Justo lo que he encontrado
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
Esa chica de ojos azules (esa chica de ojos azules)
She said "no more" (she said "no more")
Ella dijo "no más" (ella dijo "no más")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Y esa chica de ojos azules (esa chica de ojos azules)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Me convertí en puta de ojos azules (gran puta de ojos azules)
Down by the water (down by the water)
Abajo junto al agua (abajo junto al agua)
I took her hand (I took her hand)
Tomé su mano (Tomé su mano)
Just like my daughter (just like my daughter)
Igual que mi hija (igual que mi hija)
See her again (see her again)
Verla de nuevo (verla de nuevo)
strings bit
bits de cuerdas
pizzicato bit
poco pizzicato
Oh help me Jesus
Ayúdame Jesús
Come through the storm
Ven a través de la tormenta
I had to lose her
tuve que perderla
To do her harm
Para hacerle daño
I heard her holler (I heard her holler)
La oí gritar (la oí gritar)
I heard her moan (I heard her moan)
La oí gemir (la oí gemir)
My lovely daughter (My lovely daughter)
Mi adorable hija (Mi adorable hija)
I took her home (I took her home)
La llevé a casa (la llevé a casa)
twinkly bit
poco centelleante
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Pez pequeño, Pez grande, nadando en el agua, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Vuelve aquí, hombre, dame a mi hija. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Cualquier comentario/corrección/sugerencia es bienvenido.
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:24:33 1995
De gobeirne@tartarus.uwa.edu.au sábado 2 de diciembre a las 05:24:33 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA40143; Fri, 1 Dec 1995 23:24:26 -0600
Recibido: de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) por mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ID de ESMTP XAA40143; Viernes, 1 de diciembre de 1995 23:24:26 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA00346 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:23:39 -0800
Recibido: de uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au) por post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ESMTP ID VAA00346 para; Viernes, 1 de diciembre de 1995 21:23:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03770 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:23:35 +0800
Recibido: de tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) por uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) con ESMTP id NAA03770 para; Sábado, 2 de diciembre de 1995 13:23:35 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800
Recibido: (de gobeirne@localhost) por tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sábado 2 de diciembre de 1995 13:23:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800 (WST)
Fecha: sábado 2 de diciembre de 1995 13:23:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De: "Greg O'Beirne"
To: OLGA
Para:OLGA
Subject: Yet ANOTHER correction... Down By The Water
Asunto: OTRA corrección más... Abajo junto al agua
Message-ID:
ID de mensaje:
MIME-Version: 1.0
Versión MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: TEXTO/PLAIN; juego de caracteres=US-ASCII
Status: O
Estado: O
Hello again Olgaperson,
Hola de nuevo Olgapersona,
I made a slight timing mistake on part of this song. What follows is the
Cometí un ligero error de sincronización en parte de esta canción. Lo que sigue es el
correct version. I apologise for any inconvenience this may have caused
versión correcta. Pido disculpas por cualquier inconveniente que esto pueda haber causado.
y'all :) It can't be easy replacing heaps of slightly mistaken tabs and
todos ustedes :) No puede ser fácil reemplazar montones de pestañas ligeramente equivocadas y
crds :)
crds :)
Cheers,
Saludos,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fri Dec 1 05:58:37 1995
De gobeirne@tartarus.uwa.edu.au viernes 1 de diciembre a las 05:58:37 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA48218; Thu, 30 Nov 1995 23:58:35 -0600
Recibido: de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) por mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ESMTP id XAA48218; Jueves 30 de noviembre de 1995 23:58:35 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA29475 for ; Thu, 30 Nov 1995 21:57:39 -0800
Recibido: de uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au) por post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ESMTP ID VAA29475 para; Jueves 30 de noviembre de 1995 21:57:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA24987 for ; Fri, 1 Dec 1995 13:57:04 +0800
Recibido: de tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) por uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) con ESMTP id NAA24987 para; Viernes, 1 de diciembre de 1995 13:57:04 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800
Recibido: (de gobeirne@localhost) por tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Viernes, 1 de diciembre de 1995 13:57:02 +0800
Date: Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800 (WST)
Fecha: viernes, 1 de diciembre de 1995 13:57:02 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De: "Greg O'Beirne"
To: OLGA
Para:OLGA
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Asunto: TAB: "Abajo junto al agua" de PJ Harvey
Message-ID:
ID de mensaje:
MIME-Version: 1.0
Versión MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: TEXTO/PLAIN; juego de caracteres=US-ASCII
Status: O
Estado: O
Down By The Water - PJ Harvey
Abajo junto al agua - PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Riff de bajo (distorsionado con fuzz)
Strings:
Cuerdas:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(toca esta parte con mucho vibrato o comenta en voz baja)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Cuerdas Pizzicato:
End Twinkly-Bit:
Fin de Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib alrededor de estos)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12--------------10~~~~~~~~~-12----------12--------------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
Lyrics:
Letras:
I lost my heart
perdí mi corazón
Under the bridge
debajo del puente
To that little girl
A esa niña
So much to me
And now I moan
And now I holler
She'll never know
Just what I've found
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
She said "no more" (she said "no more")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Down by the water (down by the water)
I took her hand (I took her hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
See her again (see her again)
strings bit
pizzicato bit
Oh help me Jesus
Come through the storm
I had to lose her
To do her harm
I heard her holler (I heard her holler)
I heard her moan (I heard her moan)
My lovely daughter (My lovely daughter)
I took her home (I took her home)
twinkly bit
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.