Down by the Water Paroles Traduction Française

PJ Harvey - Au bord de l'eau

by PJ Harvey

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Down by the Water

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:25:44 +0800 (WST)
Date : samedi 2 décembre 1995 13:25:44 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De : « Greg O'Beirne »
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Objet : TAB : "Down By The Water" de PJ Harvey
Down By The Water - PJ Harvey
Au bord de l'eau - PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Bass Riff (avec distorsion fuzz)
Strings:
Cordes :
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(soit jouer ce morceau avec beaucoup de vibrato, soit faire un feedback doucement dessus)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Cordes Pizzicato :
End Twinkly-Bit:
Fin de Twinkly-Bit :
(Adlib around these)
(Adlib autour de ceux-ci)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12--------------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G--------------9----------9-------7~~~~~~~~~~-9----------9-------7---
Lyrics:
Paroles :
I lost my heart
J'ai perdu mon coeur
Under the bridge
Sous le pont
To that little girl
À cette petite fille
So much to me
Tellement pour moi
And now I moan
Et maintenant je gémis
And now I holler
Et maintenant je crie
She'll never know
Elle ne le saura jamais
Just what I've found
Juste ce que j'ai trouvé
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
Cette fille aux yeux bleus (cette fille aux yeux bleus)
She said "no more" (she said "no more")
Elle a dit "pas plus" (elle a dit "pas plus")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Et cette fille aux yeux bleus (cette fille aux yeux bleus)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Je suis devenue une pute aux yeux bleus (une grosse pute aux yeux bleus)
Down by the water (down by the water)
Au bord de l'eau (au bord de l'eau)
I took her hand (I took her hand)
Je lui ai pris la main (je lui ai pris la main)
Just like my daughter (just like my daughter)
Tout comme ma fille (tout comme ma fille)
See her again (see her again)
La revoir (la revoir)
strings bit
peu de cordes
pizzicato bit
morceau de pizzicato
Oh help me Jesus
Oh aide-moi Jésus
Come through the storm
Traverse la tempête
I had to lose her
J'ai dû la perdre
To do her harm
Pour lui faire du mal
I heard her holler (I heard her holler)
Je l'ai entendue crier (je l'ai entendue crier)
I heard her moan (I heard her moan)
Je l'ai entendue gémir (je l'ai entendue gémir)
My lovely daughter (My lovely daughter)
Ma charmante fille (Ma charmante fille)
I took her home (I took her home)
Je l'ai ramenée à la maison (je l'ai ramenée à la maison)
twinkly bit
peu scintillant
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Petit poisson, Gros poisson, nageant dans l'eau, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Reviens ici, mec, donne-moi ma fille. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Tous commentaires/corrections/suggestions sont les bienvenus,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:24:33 1995
De gobeirne@tartarus.uwa.edu.au samedi 2 décembre 05:24:33 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA40143; Fri, 1 Dec 1995 23:24:26 -0600
Reçu : de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) par mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) avec l'identifiant ESMTP XAA40143 ; Vendredi 1er décembre 1995 23:24:26 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA00346 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:23:39 -0800
Reçu : de uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au) par post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) avec l'identifiant ESMTP VAA00346 pour ; Vendredi 1er décembre 1995 21:23:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03770 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:23:35 +0800
Reçu : de tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) par uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) avec l'identifiant ESMTP NAA03770 pour ; Samedi 2 décembre 1995 13:23:35 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800
Reçu : (de gobeirne@localhost) par tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263 ; Samedi 2 décembre 1995 13:23:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800 (WST)
Date : samedi 2 décembre 1995 13:23:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De : « Greg O'Beirne »
To: OLGA
À : OLGA
Subject: Yet ANOTHER correction... Down By The Water
Sujet : Encore UNE AUTRE correction... Au bord de l'eau
Message-ID:
ID du message :
MIME-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
Status: O
Statut : O
Hello again Olgaperson,
Re-bonjour Olgaperson,
I made a slight timing mistake on part of this song. What follows is the
J'ai fait une légère erreur de timing sur une partie de cette chanson. Ce qui suit est le
correct version. I apologise for any inconvenience this may have caused
version correcte. Je m'excuse pour tout inconvénient que cela a pu causer
y'all :) It can't be easy replacing heaps of slightly mistaken tabs and
vous tous :) Cela ne peut pas être facile de remplacer des tas d'onglets légèrement erronés et
crds :)
crédits :)
Cheers,
Bravo,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fri Dec 1 05:58:37 1995
De gobeirne@tartarus.uwa.edu.au vendredi 1er décembre 05:58:37 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA48218; Thu, 30 Nov 1995 23:58:35 -0600
Reçu : de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) par mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) avec l'identifiant ESMTP XAA48218 ; Jeu. 30 novembre 1995 23:58:35 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA29475 for ; Thu, 30 Nov 1995 21:57:39 -0800
Reçu : de uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au) par post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) avec l'identifiant ESMTP VAA29475 pour ; Jeu. 30 novembre 1995 21:57:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA24987 for ; Fri, 1 Dec 1995 13:57:04 +0800
Reçu : de tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) par uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) avec l'identifiant ESMTP NAA24987 pour ; Vendredi 1er décembre 1995 13:57:04 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800
Reçu : (de gobeirne@localhost) par tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992 ; Vendredi 1er décembre 1995 13:57:02 +0800
Date: Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800 (WST)
Date : vendredi 1er décembre 1995 13:57:02 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De : « Greg O'Beirne »
To: OLGA
À : OLGA
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Objet : TAB : "Down By The Water" de PJ Harvey
Message-ID:
ID du message :
MIME-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
Status: O
Statut : O
Down By The Water - PJ Harvey
Au bord de l'eau - PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Bass Riff (avec distorsion fuzz)
Strings:
Cordes :
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(soit jouer ce morceau avec beaucoup de vibrato, soit faire un feedback doucement dessus)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Cordes Pizzicato :
End Twinkly-Bit:
Fin de Twinkly-Bit :
(Adlib around these)
(Adlib autour de ceux-ci)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12--------------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G--------------9----------9-------7~~~~~~~~~~-9----------9-------7---
Lyrics:
Paroles :
I lost my heart
J'ai perdu mon coeur
Under the bridge
Sous le pont
To that little girl
À cette petite fille
So much to me
And now I moan
And now I holler
She'll never know
Just what I've found
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
She said "no more" (she said "no more")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Down by the water (down by the water)
I took her hand (I took her hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
See her again (see her again)
strings bit
pizzicato bit
Oh help me Jesus
Come through the storm
I had to lose her
To do her harm
I heard her holler (I heard her holler)
I heard her moan (I heard her moan)
My lovely daughter (My lovely daughter)
I took her home (I took her home)
twinkly bit
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.