Down by the Water Testo Traduzione Italiana
PJ Harvey - Giù vicino all'acqua
by PJ Harvey
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:25:44 +0800 (WST)
Data: sabato 2 dicembre 1995 13:25:44 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Da: "Greg O'Beirne"
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Oggetto: TAB: "Down By The Water" di PJ Harvey
Down By The Water - PJ Harvey
Giù vicino all'acqua - PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Riff di basso (distorto dal fuzz)
Strings:
stringhe:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(o suona questa parte con molto vibrato, o con un feedback silenzioso)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Corde pizzicate:
End Twinkly-Bit:
Fine di Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib intorno a questi)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
SOL----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
Lyrics:
Testi:
I lost my heart
Ho perso il cuore
Under the bridge
Sotto il ponte
To that little girl
A quella ragazzina
So much to me
Tanto per me
And now I moan
E ora gemo
And now I holler
E adesso grido
She'll never know
Non lo saprà mai
Just what I've found
Proprio quello che ho trovato
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
Quella ragazza dagli occhi azzurri (quella ragazza dagli occhi azzurri)
She said "no more" (she said "no more")
Ha detto "non più" (ha detto "non più")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
E quella ragazza dagli occhi azzurri (quella ragazza dagli occhi azzurri)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Sono diventata una puttana dagli occhi azzurri (grande puttana dagli occhi azzurri)
Down by the water (down by the water)
Giù vicino all'acqua (giù vicino all'acqua)
I took her hand (I took her hand)
Le ho preso la mano (le ho preso la mano)
Just like my daughter (just like my daughter)
Proprio come mia figlia (proprio come mia figlia)
See her again (see her again)
Vederla di nuovo (vederla di nuovo)
strings bit
po' di corde
pizzicato bit
un po' pizzicato
Oh help me Jesus
Oh aiutami Gesù
Come through the storm
Vieni attraverso la tempesta
I had to lose her
Ho dovuto perderla
To do her harm
Per farle del male
I heard her holler (I heard her holler)
L'ho sentita urlare (l'ho sentita urlare)
I heard her moan (I heard her moan)
L'ho sentita gemere (l'ho sentita gemere)
My lovely daughter (My lovely daughter)
La mia adorabile figlia (La mia adorabile figlia)
I took her home (I took her home)
L'ho portata a casa (l'ho portata a casa)
twinkly bit
un po' scintillante
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Pesce piccolo, Pesce grande, nuoto nell'acqua, \x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Torna qui, amico, dammi mia figlia. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Eventuali commenti/correzioni/suggerimenti sono benvenuti,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:24:33 1995
Da gobeirne@tartarus.uwa.edu.au sabato 2 dicembre 05:24:33 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA40143; Fri, 1 Dec 1995 23:24:26 -0600
Ricevuto: da post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) da mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ID ESMTP XAA40143; Venerdì 1 dicembre 1995 23:24:26 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA00346 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:23:39 -0800
Ricevuto: da uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) da post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ESMTP ID VAA00346 per ; Venerdì 1 dicembre 1995 21:23:39 -08:00
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03770 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:23:35 +0800
Ricevuto: da tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) da uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) con ESMTP id NAA03770 per ; Sabato 2 dicembre 1995 13:23:35 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800
Ricevuto: (da gobeirne@localhost) da tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sabato 2 dicembre 1995 13:23:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800 (WST)
Data: sabato 2 dicembre 1995 13:23:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Da: "Greg O'Beirne"
To: OLGA
A: OLGA
Subject: Yet ANOTHER correction... Down By The Water
Oggetto: Ancora UN'ALTRA correzione... Down By The Water
Message-ID:
ID messaggio:
MIME-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: TESTO/Semplice; set di caratteri=US-ASCII
Status: O
Stato: O
Hello again Olgaperson,
Ciao di nuovo Olgaperson,
I made a slight timing mistake on part of this song. What follows is the
Ho fatto un leggero errore di tempistica su una parte di questa canzone. Ciò che segue è il
correct version. I apologise for any inconvenience this may have caused
versione corretta. Mi scuso per gli eventuali disagi che ciò potrebbe aver causato
y'all :) It can't be easy replacing heaps of slightly mistaken tabs and
voi tutti :) Non deve essere facile sostituire un sacco di schede leggermente sbagliate e
crds :)
ringraziamenti :)
Cheers,
Saluti,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fri Dec 1 05:58:37 1995
Da gobeirne@tartarus.uwa.edu.au venerdì 1 dicembre 05:58:37 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA48218; Thu, 30 Nov 1995 23:58:35 -0600
Ricevuto: da post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) da mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ID ESMTP XAA48218; Gio 30 novembre 1995 23:58:35 -06:00
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA29475 for ; Thu, 30 Nov 1995 21:57:39 -0800
Ricevuto: da uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) da post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ID ESMTP VAA29475 per ; Gio 30 novembre 1995 21:57:39 -08:00
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA24987 for ; Fri, 1 Dec 1995 13:57:04 +0800
Ricevuto: da tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) da uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) con ESMTP id NAA24987 per ; Venerdì 1 dicembre 1995 13:57:04 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800
Ricevuto: (da gobeirne@localhost) da tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Venerdì 1 dicembre 1995 13:57:02 +0800
Date: Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800 (WST)
Data: venerdì 1 dicembre 1995 13:57:02 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Da: "Greg O'Beirne"
To: OLGA
A: OLGA
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Oggetto: TAB: "Down By The Water" di PJ Harvey
Message-ID:
ID messaggio:
MIME-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: TESTO/Semplice; set di caratteri=US-ASCII
Status: O
Stato: O
Down By The Water - PJ Harvey
Giù vicino all'acqua - PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Riff di basso (distorto dal fuzz)
Strings:
stringhe:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(o suona questa parte con molto vibrato, o con un feedback silenzioso)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Corde pizzicate:
End Twinkly-Bit:
Fine di Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib intorno a questi)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
SOL----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
Lyrics:
Testi:
I lost my heart
Ho perso il cuore
Under the bridge
Sotto il ponte
To that little girl
A quella ragazzina
So much to me
And now I moan
And now I holler
She'll never know
Just what I've found
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
She said "no more" (she said "no more")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Down by the water (down by the water)
I took her hand (I took her hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
See her again (see her again)
strings bit
pizzicato bit
Oh help me Jesus
Come through the storm
I had to lose her
To do her harm
I heard her holler (I heard her holler)
I heard her moan (I heard her moan)
My lovely daughter (My lovely daughter)
I took her home (I took her home)
twinkly bit
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
