Down by the Water 歌詞 日本語訳

PJ ハーヴェイ - ダウン・バイ・ザ・ウォーター

by PJ Harvey

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Down by the Water

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:25:44 +0800 (WST)
日付: 1995 年 12 月 2 日土曜日 13:25:44 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
出典:「グレッグ・オバーン」
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
件名: TAB: 「Down By The Water」PJ Harvey
Down By The Water - PJ Harvey
ダウン・バイ・ザ・ウォーター - PJ ハーベイ
Bass Riff (fuzz-distorted)
ベースリフ(ファズディストーション)
Strings:
文字列:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(この部分をビブラートをたっぷりかけて演奏するか、静かにフィードバックしてください)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pizzicato Strings:
ピチカートストリングス:
End Twinkly-Bit:
トゥインクリービットを終了:
(Adlib around these)
(この辺りはアドリブです)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12-----10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9----------9------7~~~~~~~~~~-9-----------9----------7---
Lyrics:
歌詞:
I lost my heart
心を失いました
Under the bridge
橋の下で
To that little girl
あの小さな女の子へ
So much to me
私にはとても
And now I moan
そして今、私はうめき声を上げます
And now I holler
そして今、私は大声で叫びます
She'll never know
彼女は決して知らないだろう
Just what I've found
ただ私が見つけたこと
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
あの青い目の女の子 (あの青い目の女の子)
She said "no more" (she said "no more")
彼女は「もうだめ」と言った(彼女は「もうだめ」と言った)
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
そしてあの青い目の女の子 (あの青い目の女の子)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
青い目の売春婦になった (大きな青い目の売春婦)
Down by the water (down by the water)
水辺で (水辺で)
I took her hand (I took her hand)
私は彼女の手を取った (私は彼女の手を取った)
Just like my daughter (just like my daughter)
娘のように (娘のように)
See her again (see her again)
また彼女に会いましょう (また彼女に会いましょう)
strings bit
文字列ビット
pizzicato bit
ピチカートビット
Oh help me Jesus
ああ、助けてください、イエス様
Come through the storm
嵐を乗り越えて
I had to lose her
私は彼女を失わなければならなかった
To do her harm
彼女に危害を加えるために
I heard her holler (I heard her holler)
彼女の叫び声が聞こえた (彼女の叫び声が聞こえた)
I heard her moan (I heard her moan)
彼女のうめき声が聞こえた(彼女のうめき声が聞こえた)
My lovely daughter (My lovely daughter)
私の可愛い娘 (私の可愛い娘)
I took her home (I took her home)
私は彼女を家に連れて帰りました(私は彼女を家に連れて帰りました)
twinkly bit
きらきらビット
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
小さな魚、大きな魚、水中を泳ぐ、\ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
ここに戻ってきて、娘をください。 /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
コメント/修正/提案は大歓迎です。
Greg O'Beirne
グレッグ・オバーン
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:24:33 1995
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au より 1995 年 12 月 2 日土曜日 05:24:33
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA40143; Fri, 1 Dec 1995 23:24:26 -0600
受信: post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) から mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) によって ESMTP ID XAA40143 で受信されました。 1995 年 12 月 1 日金曜日 23:24:26 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA00346 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:23:39 -0800
受信: uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) から post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4)、ESMTP ID VAA00346 で ; 1995 年 12 月 1 日金曜日 21:23:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03770 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:23:35 +0800
受信: Tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9)、ESMTP id NAA03770 から;土曜日、1995 年 12 月 2 日 13:23:35 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800
受信: (gobeirne@localhost から) Tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) ID NAA20263 によって。土曜日、1995 年 12 月 2 日 13:23:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800 (WST)
日付: 土曜日、1995 年 12 月 2 日 13:23:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
出典:「グレッグ・オバーン」
To: OLGA
宛先:オルガ
Subject: Yet ANOTHER correction... Down By The Water
件名: もう一つの訂正... ダウン・バイ・ザ・ウォーター
Message-ID:
メッセージID:
MIME-Version: 1.0
MIME バージョン: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
コンテンツタイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Status: O
ステータス: ○
Hello again Olgaperson,
オルガパーソンさん、こんにちは。
I made a slight timing mistake on part of this song. What follows is the
この曲の一部でちょっとタイミングを間違えてしまいました。次に続くのは、
correct version. I apologise for any inconvenience this may have caused
正しいバージョン。ご不便をおかけして申し訳ございません
y'all :) It can't be easy replacing heaps of slightly mistaken tabs and
皆さん:) わずかに間違ったタブの山を置き換えるのは簡単ではありません。
crds :)
crds:)
Cheers,
乾杯、
Greg O'Beirne
グレッグ・オバーン
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fri Dec 1 05:58:37 1995
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au より 1995 年 12 月 1 日金曜日 05:58:37
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA48218; Thu, 30 Nov 1995 23:58:35 -0600
受信: post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) から、ESMTP ID XAA48218 の mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) によって送信されました。 1995 年 11 月 30 日木曜日 23:58:35 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA29475 for ; Thu, 30 Nov 1995 21:57:39 -0800
受信: uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) から post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4)、ESMTP id VAA29475 で ; 1995 年 11 月 30 日木曜日 21:57:39 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA24987 for ; Fri, 1 Dec 1995 13:57:04 +0800
受信: Tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9)、ESMTP id NAA24987 から;金曜日、1995 年 12 月 1 日 13:57:04 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800
受信: (gobeirne@localhost から) Tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) ID NAA07992 によって。金曜日、1995 年 12 月 1 日 13:57:02 +0800
Date: Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800 (WST)
日付: 1995 年 12 月 1 日金曜日 13:57:02 +0800 (西標準時間)
From: "Greg O'Beirne"
出典:「グレッグ・オバーン」
To: OLGA
宛先:オルガ
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
件名: TAB: 「Down By The Water」PJ Harvey
Message-ID:
メッセージID:
MIME-Version: 1.0
MIME バージョン: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
コンテンツタイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Status: O
ステータス: ○
Down By The Water - PJ Harvey
ダウン・バイ・ザ・ウォーター - PJ ハーベイ
Bass Riff (fuzz-distorted)
ベースリフ(ファズディストーション)
Strings:
文字列:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(この部分をビブラートをたっぷりかけて演奏するか、静かにフィードバックしてください)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pizzicato Strings:
ピチカートストリングス:
End Twinkly-Bit:
トゥインクリービットを終了:
(Adlib around these)
(この辺りはアドリブです)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12-----10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9----------9------7~~~~~~~~~~-9-----------9----------7---
Lyrics:
歌詞:
I lost my heart
心を失いました
Under the bridge
橋の下で
To that little girl
あの小さな女の子へ
So much to me
And now I moan
And now I holler
She'll never know
Just what I've found
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
She said "no more" (she said "no more")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Down by the water (down by the water)
I took her hand (I took her hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
See her again (see her again)
strings bit
pizzicato bit
Oh help me Jesus
Come through the storm
I had to lose her
To do her harm
I heard her holler (I heard her holler)
I heard her moan (I heard her moan)
My lovely daughter (My lovely daughter)
I took her home (I took her home)
twinkly bit
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.