Down by the Water Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

PJ Harvey – Nad wodą

by PJ Harvey

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Down by the Water

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:25:44 +0800 (WST)
Data: sobota, 2 grudnia 1995 13:25:44 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Od: „Greg O'Beirne”
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Temat: TAB: „Down By The Water” PJ Harveya
Down By The Water - PJ Harvey
W dole nad wodą – PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Riff basowy (zniekształcony)
Strings:
Ciągi:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(albo zagraj ten fragment z dużą ilością wibrato, albo po cichu skomentuj go)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Struny do pizzy:
End Twinkly-Bit:
Koniec Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib wokół nich)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12---------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9---------------9-------7~~~~~~~~~~-9---------------9-------7---
Lyrics:
Tekst:
I lost my heart
Straciłem serce
Under the bridge
Pod mostem
To that little girl
Do tej małej dziewczynki
So much to me
Tyle dla mnie
And now I moan
A teraz jęczę
And now I holler
A teraz krzyczę
She'll never know
Nigdy się nie dowie
Just what I've found
Tylko to, co znalazłem
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
Ta niebieskooka dziewczyna (ta niebieskooka dziewczyna)
She said "no more" (she said "no more")
Powiedziała „nigdy więcej” (powiedziała „nigdy więcej”)
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
I ta niebieskooka dziewczyna (ta niebieskooka dziewczyna)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Zostałam niebieskooką dziwką (wielka niebieskooka dziwka)
Down by the water (down by the water)
W dole nad wodą (w dole nad wodą)
I took her hand (I took her hand)
Wziąłem ją za rękę (wziąłem ją za rękę)
Just like my daughter (just like my daughter)
Zupełnie jak moja córka (tak jak moja córka)
See her again (see her again)
Zobaczyć ją ponownie (zobaczyć ją ponownie)
strings bit
kawałek sznurka
pizzicato bit
kawałek pizzy
Oh help me Jesus
Och, pomóż mi Jezu
Come through the storm
Przejdź przez burzę
I had to lose her
Musiałem ją stracić
To do her harm
Aby wyrządzić jej krzywdę
I heard her holler (I heard her holler)
Słyszałem jej wrzask (słyszałem jej wrzask)
I heard her moan (I heard her moan)
Usłyszałem jej jęk (usłyszałem jej jęk)
My lovely daughter (My lovely daughter)
Moja kochana córka (Moja kochana córka)
I took her home (I took her home)
Zabrałem ją do domu (zabrałem ją do domu)
twinkly bit
trochę migotliwie
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Mała rybka, duża ryba, pływająca w wodzie, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Wróć tu, stary, daj mi moją córkę. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Wszelkie uwagi/poprawki/sugestie mile widziane,
Greg O'Beirne
Grega O'Beirne'a
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:24:33 1995
Od gobeirne@tartarus.uwa.edu.au sobota, 2 grudnia, 05:24:33 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA40143; Fri, 1 Dec 1995 23:24:26 -0600
Otrzymano: z post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) przez mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) z identyfikatorem ESMTP XAA40143; Piątek, 1 grudnia 1995 23:24:26 -06:00
Received: from uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA00346 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:23:39 -0800
Otrzymano: z uniwa.uwa.edu.au (root@uniwa.uwa.edu.au) przez post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) z identyfikatorem ESMTP VAA00346 dla ; Piątek, 1 grudnia 1995 21:23:39 -08:00
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03770 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:23:35 +0800
Otrzymano: z tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) przez uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) z identyfikatorem ESMTP NAA03770 dla ; Sobota, 2 grudnia 1995 13:23:35 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800
Otrzymano: (od gobeirne@localhost) przez tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA20263; Sobota, 2 grudnia 1995 13:23:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:23:28 +0800 (WST)
Data: sobota, 2 grudnia 1995 13:23:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Od: „Greg O'Beirne”
To: OLGA
Do: OLGI
Subject: Yet ANOTHER correction... Down By The Water
Temat: KOLEJNA sprostowanie... Nad wodą
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
MIME-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
Status: O
Stan: O
Hello again Olgaperson,
Witam ponownie Olgapersona,
I made a slight timing mistake on part of this song. What follows is the
W części tej piosenki popełniłem drobny błąd w synchronizacji. Poniżej znajduje się
correct version. I apologise for any inconvenience this may have caused
poprawna wersja. Przepraszamy za wszelkie niedogodności, jakie mogło to spowodować
y'all :) It can't be easy replacing heaps of slightly mistaken tabs and
wszyscy :) Nie jest łatwo zastąpić stosy lekko błędnych zakładek i
crds :)
płyty :)
Cheers,
Pozdrawiam,
Greg O'Beirne
Grega O'Beirne'a
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Fri Dec 1 05:58:37 1995
Od gobeirne@tartarus.uwa.edu.au piątek 1 grudnia 05:58:37 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu ) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA48218; Thu, 30 Nov 1995 23:58:35 -0600
Otrzymano: z post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu) przez mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) z identyfikatorem ESMTP XAA48218; Czw, 30 listopada 1995 23:58:35 -06:00
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au ) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA29475 for ; Thu, 30 Nov 1995 21:57:39 -0800
Otrzymano: z uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au) przez post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) z identyfikatorem ESMTP VAA29475 dla ; Czw., 30 listopada 1995 r. 21:57:39 -08:00
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au ) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA24987 for ; Fri, 1 Dec 1995 13:57:04 +0800
Otrzymano: z tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au) przez uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) z identyfikatorem ESMTP NAA24987 dla ; Piątek, 1 grudnia 1995 13:57:04 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800
Otrzymano: (od gobeirne@localhost) przez tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA07992; Piątek, 1 grudnia 1995 13:57:02 +0800
Date: Fri, 1 Dec 1995 13:57:02 +0800 (WST)
Data: piątek, 1 grudnia 1995, 13:57:02 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Od: „Greg O'Beirne”
To: OLGA
Do: OLGI
Subject: TAB: "Down By The Water" by PJ Harvey
Temat: TAB: „Down By The Water” PJ Harveya
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
MIME-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
Status: O
Stan: O
Down By The Water - PJ Harvey
W dole nad wodą – PJ Harvey
Bass Riff (fuzz-distorted)
Riff basowy (zniekształcony)
Strings:
Ciągi:
(either play this bit with plenty of vibrato, or quietly feedback on it)
(albo zagraj ten fragment z dużą ilością wibrato, albo po cichu skomentuj go)
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
G--9~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-
Pizzicato Strings:
Struny do pizzy:
End Twinkly-Bit:
Koniec Twinkly-Bit:
(Adlib around these)
(Adlib wokół nich)
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12----------12------10~-
E----------12----------12------10~~~~~~~~~-12---------12------10~-
G----------9-----------9-------7~~~~~~~~~~-9-----------9-------7---
G----------9---------------9-------7~~~~~~~~~~-9---------------9-------7---
Lyrics:
Tekst:
I lost my heart
Straciłem serce
Under the bridge
Pod mostem
To that little girl
Do tej małej dziewczynki
So much to me
And now I moan
And now I holler
She'll never know
Just what I've found
That blue eyed girl (that blue eyed girl)
She said "no more" (she said "no more")
And that blue eyed girl (that blue eyed girl)
Became blue eyed whore (big blue eyed whore)
Down by the water (down by the water)
I took her hand (I took her hand)
Just like my daughter (just like my daughter)
See her again (see her again)
strings bit
pizzicato bit
Oh help me Jesus
Come through the storm
I had to lose her
To do her harm
I heard her holler (I heard her holler)
I heard her moan (I heard her moan)
My lovely daughter (My lovely daughter)
I took her home (I took her home)
twinkly bit
Little fish, Big fish, swimming in the water, \ x8
Come back here, man, gimme my daughter. /
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.