Legs كلمات أغنية ترجمة عربية
بي جي هارفي - الساقين
by PJ Harvey
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:21:13 +0800 (WST)
التاريخ: السبت، 2 ديسمبر 1995، الساعة 13:21:13 +0800 (التوقيت الغربي)
From: "Greg O'Beirne"
من: "جريج أوبيرن"
Subject: CRD: "Legs" by PJ Harvey
الموضوع: CRD: "الساقين" بقلم بي جي هارفي
Legs - PJ Harvey
الساقين - بي جي هارفي
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه يا إلهي
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه يا إلهي
Oh oh oh Did I tell you you're divine?
أوه أوه أوه هل قلت لك أنك إلهي؟
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
أوه أوه أوه أوه أوه هل فعلت ذلك عندما كنت على قيد الحياة؟
Did it hurt when you bled?
هل تألمت عندما نزفت؟
Did it? oh lover boy oh fever head
هل فعلت ذلك؟ يا ولد العاشق يا رأس الحمى
I'll bet you never thought I'd try
أراهن أنك لم تعتقد أبدًا أنني سأحاول
Your mouth my love was open wide
كان فمك حبي مفتوحا على مصراعيه
Singing Ah Ah Oh
الغناء آه آه أوه
You were going to be my life
كنت ستكون حياتي
Tell me Ah Aha Oh Ah oh
قل لي آه آه آه آه
You were going to be my life
كنت ستكون حياتي
Did you sing Happy Day, sing it,
هل غنيت يوم سعيد، غنيتها،
Sing it that time I went away
غنيها في ذلك الوقت الذي ذهبت فيه بعيدًا
Got to ease my aching head, do you know?
حصلت على تخفيف رأسي المؤلم، هل تعلم؟
No other way cut off your legs...
ليس هناك طريقة أخرى لقطع ساقيك...
Ohhhhhhhhhh...
ههههههههههههههههه...
Ohhhhhhhhhh...
ههههههههههههههههه...
Did you ever wish me dead?
هل تمنيت لي الموت يوماً؟
Oh lover boy oh fever head
يا ولد العاشق يا رأس الحمى
No you must, no you must not go away
لا، لا يجب عليك، لا، لا يجب أن تذهب بعيداً
How will you ever walk again
كيف سوف تمشي مرة أخرى
And I, I might as well be dead
وأنا، ربما أكون ميتًا أيضًا
But I could kill you instead...
لكن يمكنني أن أقتلك بدلاً من ذلك...
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
أي تعليقات / تصحيحات / اقتراحات موضع ترحيب،
Greg O'Beirne
جريج أوبيرن
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:21:57 1995
من gobeirne@tartarus.uwa.edu.au السبت 2 ديسمبر 05:21:57 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA32079; Fri, 1 Dec 1995 23:21:54 -0600
تم الاستلام: من post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) بواسطة mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) بمعرف ESMTP XAA32079؛ الجمعة، 1 ديسمبر 1995 23:21:54 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA25829 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:21:04 -0800
تم الاستلام: من uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) بواسطة postoffice.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) بمعرف ESMTP VAA25829 لـ؛ الجمعة، 1 ديسمبر 1995 21:21:04 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03635 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:20:30 +0800
تم الاستلام: من tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) بواسطة uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) بمعرف ESMTP NAA03635 لـ؛ السبت 2 ديسمبر 1995 الساعة 13:20:30 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800
تم الاستلام: (من gobeirne@localhost) بواسطة tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) معرف NAA18966؛ السبت 2 ديسمبر 1995 13:20:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800 (WST)
التاريخ: السبت 2 ديسمبر 1995 13:20:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
من: "جريج أوبيرن"
To: OLGA
إلى: أولجا
Subject: Legs... fixed lyrics
الموضوع: أرجل... كلمات ثابتة
Message-ID:
معرف الرسالة:
MIME-Version: 1.0
إصدار MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Status: O
الحالة: O
THe following tab is a correction of one I sent earlier. The lyrics have
علامة التبويب التالية هي تصحيح لواحدة أرسلتها سابقًا. كلمات لديها
been changed slightly... If you could possibly replace the archived
تم تغييرها قليلاً... إذا كان بإمكانك استبدال الأرشيف
version with this one? Thanks,
النسخة مع هذا واحد؟ شكرا،
Greg O'Beirne
جريج أوبيرن
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
PS: Sorry about fixing the errors, but I thought better late than never :)
ملاحظة: آسف لإصلاح الأخطاء، ولكنني فكرت أن تأتي متأخرا أفضل من ألا تأتي أبدا :)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
