Legs Letra Traducción al Español
PJ Harvey - Piernas
by PJ Harvey
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:21:13 +0800 (WST)
Fecha: sábado 2 de diciembre de 1995 13:21:13 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De: "Greg O'Beirne"
Subject: CRD: "Legs" by PJ Harvey
Asunto: CRD: "Piernas" de PJ Harvey
Legs - PJ Harvey
Piernas - PJ Harvey
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhh oh eres divina
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhh oh eres divina
Oh oh oh Did I tell you you're divine?
Oh oh oh ¿Te dije que eres divina?
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
Oh oh-oh oh Oh-ho ¿Lo hice alguna vez cuando estabas vivo?
Did it hurt when you bled?
¿Te dolió cuando sangraste?
Did it? oh lover boy oh fever head
¿Lo hizo? oh amante chico oh cabeza de fiebre
I'll bet you never thought I'd try
Apuesto a que nunca pensaste que lo intentaría
Your mouth my love was open wide
Tu boca mi amor estaba bien abierta
Singing Ah Ah Oh
cantando ah ah oh
You were going to be my life
ibas a ser mi vida
Tell me Ah Aha Oh Ah oh
Dime Ah Aha Oh Ah oh
You were going to be my life
ibas a ser mi vida
Did you sing Happy Day, sing it,
Cantaste Happy Day, cántalo,
Sing it that time I went away
Cántala esa vez que me fui
Got to ease my aching head, do you know?
Tengo que aliviar mi dolor de cabeza, ¿sabes?
No other way cut off your legs...
No hay otra manera de cortarte las piernas...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhh...
Did you ever wish me dead?
¿Alguna vez deseaste mi muerte?
Oh lover boy oh fever head
Oh chico amante oh cabeza de fiebre
No you must, no you must not go away
No debes, no, no debes irte
How will you ever walk again
¿Cómo volverás a caminar?
And I, I might as well be dead
Y yo, bien podría estar muerto
But I could kill you instead...
Pero podría matarte en su lugar...
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Cualquier comentario/corrección/sugerencia es bienvenido.
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:21:57 1995
De gobeirne@tartarus.uwa.edu.au sábado 2 de diciembre a las 05:21:57 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA32079; Fri, 1 Dec 1995 23:21:54 -0600
Recibido: de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) por mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ESMTP id XAA32079; Viernes, 1 de diciembre de 1995 23:21:54 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA25829 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:21:04 -0800
Recibido: de uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) por post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ESMTP ID VAA25829 para; Viernes, 1 de diciembre de 1995 21:21:04 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03635 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:20:30 +0800
Recibido: de tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) por uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) con ESMTP id NAA03635 para; Sábado, 2 de diciembre de 1995 13:20:30 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800
Recibido: (de gobeirne@localhost) por tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sábado 2 de diciembre de 1995 13:20:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800 (WST)
Fecha: sábado 2 de diciembre de 1995 13:20:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De: "Greg O'Beirne"
To: OLGA
Para:OLGA
Subject: Legs... fixed lyrics
Asunto: Piernas... letra fija
Message-ID:
ID de mensaje:
MIME-Version: 1.0
Versión MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: TEXTO/PLAIN; juego de caracteres=US-ASCII
Status: O
Estado: O
THe following tab is a correction of one I sent earlier. The lyrics have
La siguiente pestaña es una corrección de una que envié anteriormente. las letras tienen
been changed slightly... If you could possibly replace the archived
ha cambiado ligeramente... Si pudiera reemplazar el archivo archivado
version with this one? Thanks,
¿Versión con esta? Gracias,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
PS: Sorry about fixing the errors, but I thought better late than never :)
PD: Perdón por corregir los errores, pero pensé que más vale tarde que nunca :)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
