Legs Paroles Traduction Française

PJ Harvey - Jambes

by PJ Harvey

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Legs

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:21:13 +0800 (WST)
Date : samedi 2 décembre 1995 13:21:13 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De : « Greg O'Beirne »
Subject: CRD: "Legs" by PJ Harvey
Sujet : CRD : "Legs" de PJ Harvey
Legs - PJ Harvey
Jambes - PJ Harvey
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh tu es divin
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh tu es divin
Oh oh oh Did I tell you you're divine?
Oh oh oh Est-ce que je t'ai dit que tu étais divin ?
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
Oh oh-oh oh Oh-ho L'ai-je déjà fait quand tu étais en vie ?
Did it hurt when you bled?
Est-ce que ça t'a fait mal quand tu as saigné ?
Did it? oh lover boy oh fever head
C'est fait ? oh mon amant, oh tête fiévreuse
I'll bet you never thought I'd try
Je parie que tu n'aurais jamais pensé que j'essaierais
Your mouth my love was open wide
Ta bouche, mon amour, était grande ouverte
Singing Ah Ah Oh
Chanter Ah Ah Oh
You were going to be my life
Tu allais être ma vie
Tell me Ah Aha Oh Ah oh
Dis-moi Ah Aha Oh Ah oh
You were going to be my life
Tu allais être ma vie
Did you sing Happy Day, sing it,
As-tu chanté Happy Day, chante-le,
Sing it that time I went away
Chante-le la fois où je suis parti
Got to ease my aching head, do you know?
Je dois soulager ma tête douloureuse, tu sais ?
No other way cut off your legs...
Il n'y a pas d'autre moyen de se couper les jambes...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhhh...
Did you ever wish me dead?
As-tu déjà souhaité ma mort ?
Oh lover boy oh fever head
Oh mon amant, oh tête fiévreuse
No you must, no you must not go away
Non tu dois, non tu ne dois pas partir
How will you ever walk again
Comment vas-tu marcher à nouveau
And I, I might as well be dead
Et moi, je pourrais aussi bien être mort
But I could kill you instead...
Mais je pourrais te tuer à la place...
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Tous commentaires/corrections/suggestions sont les bienvenus,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:21:57 1995
De gobeirne@tartarus.uwa.edu.au samedi 2 décembre 05:21:57 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA32079; Fri, 1 Dec 1995 23:21:54 -0600
Reçu : de post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) par mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) avec l'identifiant ESMTP XAA32079 ; Vendredi 1er décembre 1995 23:21:54 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA25829 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:21:04 -0800
Reçu : de uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) par post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) avec l'identifiant ESMTP VAA25829 pour ; Vendredi 1er décembre 1995 21:21:04 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03635 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:20:30 +0800
Reçu : de tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) par uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) avec l'identifiant ESMTP NAA03635 pour ; Samedi 2 décembre 1995 13:20:30 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800
Reçu : (de gobeirne@localhost) par tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966 ; Samedi 2 décembre 1995 13:20:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800 (WST)
Date : samedi 2 décembre 1995 13:20:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
De : « Greg O'Beirne »
To: OLGA
À : OLGA
Subject: Legs... fixed lyrics
Sujet : Jambes... paroles corrigées
Message-ID:
ID du message :
MIME-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
Status: O
Statut : O
THe following tab is a correction of one I sent earlier. The lyrics have
L'onglet suivant est une correction de celui que j'ai envoyé plus tôt. Les paroles ont
been changed slightly... If you could possibly replace the archived
été légèrement modifié... Si vous pouviez éventuellement remplacer le fichier archivé
version with this one? Thanks,
version avec celle-ci ? Merci,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
PS: Sorry about fixing the errors, but I thought better late than never :)
PS : Désolé d'avoir corrigé les erreurs, mais j'ai pensé qu'il valait mieux tard que jamais :)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.