Legs Testo Traduzione Italiana
PJ Harvey - Gambe
by PJ Harvey
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:21:13 +0800 (WST)
Data: sabato 2 dicembre 1995 13:21:13 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Da: "Greg O'Beirne"
Subject: CRD: "Legs" by PJ Harvey
Oggetto: CRD: "Legs" di PJ Harvey
Legs - PJ Harvey
Gambe - PJ Harvey
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhh oh sei divino
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhh oh sei divino
Oh oh oh Did I tell you you're divine?
Oh oh oh Ti ho detto che sei divino?
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
Oh oh-oh oh Oh-ho L'ho mai fatto quando eri vivo?
Did it hurt when you bled?
Ti ha fatto male quando hai sanguinato?
Did it? oh lover boy oh fever head
E' vero? oh ragazzo innamorato, oh testa febbricitante
I'll bet you never thought I'd try
Scommetto che non avresti mai pensato che ci avrei provato
Your mouth my love was open wide
La tua bocca, amore mio, era spalancata
Singing Ah Ah Oh
Cantare Ah Ah Oh
You were going to be my life
Saresti stato la mia vita
Tell me Ah Aha Oh Ah oh
Dimmi Ah Aha Oh Ah oh
You were going to be my life
Saresti stato la mia vita
Did you sing Happy Day, sing it,
Hai cantato Happy Day, cantalo,
Sing it that time I went away
Cantatela quella volta che me ne andai
Got to ease my aching head, do you know?
Devo alleviare la mia testa dolorante, lo sai?
No other way cut off your legs...
Non c'è altro modo di tagliarti le gambe...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhh...
Did you ever wish me dead?
Mi hai mai desiderato morto?
Oh lover boy oh fever head
Oh ragazzo innamorato, oh testa febbricitante
No you must, no you must not go away
No devi, no non devi andare via
How will you ever walk again
Come farai mai a camminare di nuovo?
And I, I might as well be dead
E io potrei anche essere morto
But I could kill you instead...
Ma potrei ucciderti invece...
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Eventuali commenti/correzioni/suggerimenti sono benvenuti,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:21:57 1995
Da gobeirne@tartarus.uwa.edu.au sabato 2 dicembre 05:21:57 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA32079; Fri, 1 Dec 1995 23:21:54 -0600
Ricevuto: da post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) da mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) con ID ESMTP XAA32079; Venerdì 1 dicembre 1995 23:21:54 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA25829 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:21:04 -0800
Ricevuto: da uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) da post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) con ESMTP id VAA25829 per ; Venerdì 1 dicembre 1995 21:21:04 -08:00
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03635 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:20:30 +0800
Ricevuto: da tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) da uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) con ID ESMTP NAA03635 per ; Sabato 2 dicembre 1995 13:20:30 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800
Ricevuto: (da gobeirne@localhost) da tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sabato 2 dicembre 1995 13:20:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800 (WST)
Data: sabato 2 dicembre 1995 13:20:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Da: "Greg O'Beirne"
To: OLGA
A: OLGA
Subject: Legs... fixed lyrics
Oggetto: Gambe... testo corretto
Message-ID:
ID messaggio:
MIME-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: TESTO/Semplice; set di caratteri=US-ASCII
Status: O
Stato: O
THe following tab is a correction of one I sent earlier. The lyrics have
La scheda seguente è una correzione di quella che ho inviato in precedenza. I testi hanno
been changed slightly... If you could possibly replace the archived
stato leggermente modificato... Se potessi sostituire il file archiviato
version with this one? Thanks,
versione con questa? Grazie,
Greg O'Beirne
Greg O'Beirne
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
PS: Sorry about fixing the errors, but I thought better late than never :)
PS: mi spiace per aver corretto gli errori, ma ho pensato che fosse meglio tardi che mai :)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.