Legs 歌詞 日本語訳

PJ ハーヴェイ - 脚

by PJ Harvey

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Legs

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:21:13 +0800 (WST)
日付: 1995 年 12 月 2 日土曜日 13:21:13 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
出典:「グレッグ・オバーン」
Subject: CRD: "Legs" by PJ Harvey
件名: CRD: PJ Harvey 著「Legs」
Legs - PJ Harvey
脚 - PJ ハーベイ
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
ああ、ああ、ああ、ああ、あなたは神です
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
ああ、ああ、ああ、ああ、あなたは神です
Oh oh oh Did I tell you you're divine?
ああ、ああ、あなたは神聖だと言ったでしょうか?
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
Did it hurt when you bled?
血が出た時は痛かったですか?
Did it? oh lover boy oh fever head
そうでしたか?ああ、恋人よ、ああ、フィーバーヘッド
I'll bet you never thought I'd try
きっとあなたは私が試してみようとは思わなかったでしょう
Your mouth my love was open wide
私の愛のあなたの口は大きく開いていました
Singing Ah Ah Oh
アー・アー・オーを歌う
You were going to be my life
あなたは私の人生になるつもりだった
Tell me Ah Aha Oh Ah oh
教えて Ah Aha Oh Ah oh
You were going to be my life
あなたは私の人生になるつもりだった
Did you sing Happy Day, sing it,
ハッピーデイを歌ったの、歌って、
Sing it that time I went away
離れて行ったあの時に歌って
Got to ease my aching head, do you know?
頭の痛みを和らげないといけないの、知ってる?
No other way cut off your legs...
他に足を切る方法はありません...
Ohhhhhhhhhh...
ああああああ...
Ohhhhhhhhhh...
ああああああ...
Did you ever wish me dead?
あなたは私の死を望んだことがありますか?
Oh lover boy oh fever head
ああ、恋人よ、ああ、熱狂的な頭よ
No you must, no you must not go away
いいえ、行かなければなりません、いいえ、離れてはいけません
How will you ever walk again
どうしたらまた歩けるようになりますか
And I, I might as well be dead
そして私は、死んだも同然かもしれない
But I could kill you instead...
でも代わりに君を殺してもいいよ...
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
コメント/修正/提案は大歓迎です。
Greg O'Beirne
グレッグ・オバーン
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:21:57 1995
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au より 1995 年 12 月 2 日土曜日 05:21:57
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA32079; Fri, 1 Dec 1995 23:21:54 -0600
受信: post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) から mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) によって ESMTP ID XAA32079 で受信されました。 1995 年 12 月 1 日金曜日 23:21:54 -0600
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA25829 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:21:04 -0800
受信: uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) から post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4)、ESMTP id VAA25829 で ; 1995 年 12 月 1 日金曜日 21:21:04 -0800
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03635 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:20:30 +0800
受信: Tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9)、ESMTP ID NAA03635 から;土曜日、1995 年 12 月 2 日 13:20:30 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800
受信: (gobeirne@localhost から) Tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) ID NAA18966 によって。土曜日、1995 年 12 月 2 日 13:20:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800 (WST)
日付: 1995 年 12 月 2 日土曜日 13:20:28 +0800 (西標準時間)
From: "Greg O'Beirne"
出典:「グレッグ・オバーン」
To: OLGA
宛先:オルガ
Subject: Legs... fixed lyrics
件名: 脚…歌詞修正
Message-ID:
メッセージID:
MIME-Version: 1.0
MIME バージョン: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
コンテンツタイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Status: O
ステータス: ○
THe following tab is a correction of one I sent earlier. The lyrics have
次のタブは、以前に送信したタブの修正です。歌詞には、
been changed slightly... If you could possibly replace the archived
少し変更されました...アーカイブされたものを置き換えることができれば
version with this one? Thanks,
これのバージョンは?ありがとう、
Greg O'Beirne
グレッグ・オバーン
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
PS: Sorry about fixing the errors, but I thought better late than never :)
PS: エラーを修正して申し訳ありませんが、やらないよりは遅かったほうがいいと考えました :)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.