Legs Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

PJ Harvey – Nogi

by PJ Harvey

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

PJ Harvey Legs

Date: Sat, 2 Dec 1995 13:21:13 +0800 (WST)
Data: sobota, 2 grudnia 1995, 13:21:13 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Od: „Greg O'Beirne”
Subject: CRD: "Legs" by PJ Harvey
Temat: CRD: „Nogi” PJ Harveya
Legs - PJ Harvey
Nogi - PJ Harvey
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhhh, och, jesteś boski
Ohhhhhhhhhhhhhhh oh you're divine
Ohhhhhhhhhhhhhhh, och, jesteś boski
Oh oh oh Did I tell you you're divine?
Och och och Czy mówiłem ci, że jesteś boski?
Oh oh-oh oh Oh-ho Did I ever when you were alive?
Och, och, och, och-ho Czy ja kiedykolwiek, gdy żyłeś?
Did it hurt when you bled?
Czy bolało, kiedy krwawiłaś?
Did it? oh lover boy oh fever head
Udało się? och, kochany chłopcze, o gorączkowa głowa
I'll bet you never thought I'd try
Założę się, że nigdy nie myślałeś, że spróbuję
Your mouth my love was open wide
Twoje usta, kochanie, były szeroko otwarte
Singing Ah Ah Oh
Śpiewanie Ach Ach Och
You were going to be my life
Miałeś być moim życiem
Tell me Ah Aha Oh Ah oh
Powiedz mi Ach Aha Och Ach och
You were going to be my life
Miałeś być moim życiem
Did you sing Happy Day, sing it,
Czy zaśpiewałeś Happy Day, zaśpiewaj to,
Sing it that time I went away
Zaśpiewaj to wtedy, gdy odszedłem
Got to ease my aching head, do you know?
Muszę ulżyć mojej obolałej głowie, wiesz?
No other way cut off your legs...
Nie ma innego sposobu, żeby obciąć sobie nogi...
Ohhhhhhhhhh...
Ochhhhhhhhhh...
Ohhhhhhhhhh...
Ochhhhhhhhhh...
Did you ever wish me dead?
Czy kiedykolwiek życzyłeś mi śmierci?
Oh lover boy oh fever head
Och, kochany chłopcze, o gorączkowa głowa
No you must, no you must not go away
Nie, musisz, nie, nie możesz odejść
How will you ever walk again
Jak będziesz jeszcze chodzić
And I, I might as well be dead
A ja równie dobrze mógłbym być martwy
But I could kill you instead...
Ale zamiast tego mógłbym cię zabić...
Any Comments/Corrections/Suggestions welcome,
Wszelkie uwagi/poprawki/sugestie mile widziane,
Greg O'Beirne
Grega O'Beirne'a
woyf@perth.dialix.oz.au
woyf@perth.dialix.oz.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
From gobeirne@tartarus.uwa.edu.au Sat Dec 2 05:21:57 1995
Od gobeirne@tartarus.uwa.edu.au sobota, 2 grudnia, 05:21:57 1995
Received: from post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) by mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) with ESMTP id XAA32079; Fri, 1 Dec 1995 23:21:54 -0600
Otrzymano: z post-office.nevada.edu (root@post-office.nevada.edu (131.216.1.11)) przez mailhost.tcs.tulane.edu (8.6.12/8.5) z identyfikatorem ESMTP XAA32079; Piątek, 1 grudnia 1995 23:21:54 -06:00
Received: from uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) by post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) with ESMTP id VAA25829 for ; Fri, 1 Dec 1995 21:21:04 -0800
Otrzymano: z uniwa.uwa.edu.au (uniwa.uwa.edu.au (130.95.128.1)) przez post-office.nevada.edu (8.6.12/8.6.4) z identyfikatorem ESMTP VAA25829 dla ; Piątek, 1 grudnia 1995 21:21:04 -08:00
Received: from tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) by uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) with ESMTP id NAA03635 for ; Sat, 2 Dec 1995 13:20:30 +0800
Otrzymano: z tartarus.uwa.edu.au (tartarus.uwa.edu.au (130.95.128.3)) przez uniwa.uwa.edu.au (8.6.11/8.6.9) z identyfikatorem ESMTP NAA03635 dla ; Sobota, 2 grudnia 1995 13:20:30 +0800
Received: (from gobeirne@localhost) by tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800
Otrzymano: (od gobeirne@localhost) przez tartarus.uwa.edu.au (8.6.10/8.6.9) id NAA18966; Sobota, 2 grudnia 1995 13:20:28 +0800
Date: Sat, 2 Dec 1995 13:20:28 +0800 (WST)
Data: sobota, 2 grudnia 1995 13:20:28 +0800 (WST)
From: "Greg O'Beirne"
Od: „Greg O'Beirne”
To: OLGA
Do: OLGI
Subject: Legs... fixed lyrics
Temat: Nogi... naprawiono tekst
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
MIME-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
Status: O
Stan: O
THe following tab is a correction of one I sent earlier. The lyrics have
Poniższa zakładka jest korektą tej, którą wysłałem wcześniej. Teksty mają
been changed slightly... If you could possibly replace the archived
został nieznacznie zmieniony... Jeśli mógłbyś zastąpić zarchiwizowane
version with this one? Thanks,
wersja z tą? Dziękuję,
Greg O'Beirne
Grega O'Beirne'a
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
gobeirne@tartarus.uwa.edu.au
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
http://www.uwa.edu.au/student/gobeirne/
PS: Sorry about fixing the errors, but I thought better late than never :)
PS: Przepraszam za poprawienie błędów, ale pomyślałem, że lepiej późno niż wcale :)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.