Dat Liedtext Deutsche Übersetzung
Pluto Shervington – Das
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...DAT... by Pluto Shervington
...DAT... von Pluto Shervington
*from 'Pluto' (1976)*
*aus „Pluto“ (1976)*
Intro:
Einführung:
Verse 1:
Vers 1:
(n.C) G#7 A7
(n.C) G#7 A7
Rasta Ozzy from up de hill,
Rasta Ozzy von oben auf dem Hügel,
De-cide fi check 'pon 'im grocery bill.
Entscheiden Sie, ob Sie meine Lebensmittelrechnung überprüfen möchten.
An' when him add up de t'ings him need,
Und wenn er die Dinge zusammenzählt, die er braucht,
De dunny done wha' him save, fi buy likkle weed.
Der Dunny hat getan, was er außer ihm getan hat, zum Beispiel Gras zu kaufen.
Bridge 1:
Brücke 1:
Him han 'pon him jaw, Lord;
Er han't ihm auf den Kiefer, Herr;
Red him eye an' just meditate.
Rote Augen und meditiere einfach.
The time is so hard, Lord;
Die Zeit ist so hart, Herr;
I man now t'ink 'bout emigrate.
Ich denke jetzt darüber nach, auszuwandern.
I mek up me mind, Lord;
Ich denke darüber nach, Herr;
I might as well go 'gainst I man faith.
Ich könnte genauso gut gegen meinen Glauben vorgehen.
So a-forward a-market;
Also ein-vorwärts-ein-Markt;
I sight the butcher bwoy by de gate.
Ich sehe den Metzger Bwoy am Tor.
Chorus 1:
Refrain 1:
(You wan' goat?) No I might a-kill I queen,
(Du willst eine Ziege?) Nein, ich könnte die Königin töten,
(Try de beef nuh?) I no check fi no grass weh green.
(Probieren Sie das Rindfleisch, nicht wahr?) Ich überprüfe nicht, ob das Gras grün ist.
(Wha' bout fowl?) What'cha know; is time fi a change,
(Was ist mit Geflügel?) Was weißt du? Ist die Zeit für eine Veränderung,
(Mere fish?) Got children out-a dat range.
(Nur Fisch?) Habe Kinder aus einem bestimmten Bereich.
(How 'bout de steak?) What'cha know, me no sight me rate,
(Wie wäre es mit dem Steak?) Was weißt du, ich habe keine Sicht auf mich,
(Try tripe?) Bu'n me belly when I pull me pipe.
(Versuchen Sie es mit Kutteln?) Mach mir den Bauch kaputt, wenn ich an meiner Pfeife ziehe.
(What about de pork then?) Hush your mouth man; me brethren hear,
(Was ist dann mit dem Schweinefleisch?) Schweigen Sie, Mann; Hört mich, Brüder,
Sell I a pound of dat t'ing there.
Verkaufe dort ein Pfund Dat-Ting.
Interlude:
Zwischenspiel:
Verse 2:
Vers 2:
So when the butcher pull up a stool,
Wenn also der Metzger einen Stuhl hochzieht,
Be-gin fi question Ozzy; how him so fool?
Beginnen Sie mit der Frage Ozzy; Wie ist er so dumm?
What kind a sump'in cook in a pot?
Was für ein Sumpf zum Kochen in einem Topf?
From him born, him never did hear 'bout dat.
Von seiner Geburt an hat er nie etwas davon gehört.
Bridge 2:
Brücke 2:
Well, what'cha know, master?
Nun, was weißt du, Meister?
Give I time mek'a try explain.
Gib mir Zeit, mek'a zu versuchen, es zu erklären.
It's just like a flim show,
Es ist wie eine Flim-Show,
Fi pro-tect the humble; we change the name.
Fi beschütze die Demütigen; Wir ändern den Namen.
I would have feel so cute,
Ich hätte mich so süß gefühlt,
Fi come in and ask we some 'Arnold fat'.
Fi kommt rein und bittet uns um etwas „Arnold Fat“.
I and I feel safer,
Ich und ich fühlen uns sicherer,
If we change the subject and call it dat.
Wenn wir das Thema wechseln und es dat nennen.
Chorus 2:
Refrain 2:
(You wan' goat?) No I might a-kill I queen,
(Du willst eine Ziege?) Nein, ich könnte die Königin töten,
(Try de beef nuh?) I no check fi no grass weh green.
(Probieren Sie das Rindfleisch, nicht wahr?) Ich überprüfe nicht, ob das Gras grün ist.
(Wha' bout fowl?) What'cha know; is time fi a change,
(Was ist mit Geflügel?) Was weißt du? Ist die Zeit für eine Veränderung,
(Mere fish?) Got children out-a dat range.
(Nur Fisch?) Habe Kinder aus einem bestimmten Bereich.
(How 'bout de steak?) What'cha know, me no sight me rate,
(Wie wäre es mit dem Steak?) Was weißt du, ich habe keine Sicht auf mich,
(Try tripe?) Bu'n me belly when I pull me pipe.
(Versuchen Sie es mit Kutteln?) Mach mir den Bauch kaputt, wenn ich an meiner Pfeife ziehe.
(What about de pork then?) Hush your mouth man; me brethren hear,
(Was ist dann mit dem Schweinefleisch?) Schweigen Sie, Mann; Hört mich, Brüder,
Sell I a pound of dat t'ing there.
Verkaufe dort ein Pfund Dat-Ting.
Interlude:
Zwischenspiel:
Verse 3:
Vers 3:
Ozzy pay off de butcher bill,
Ozzy zahlt die Metzgerrechnung ab,
Tek de parcel and trod up the hill.
Tek de packet und marschierte den Hügel hinauf.
Like a spite, who do you t'ink him meet?
Wen, glaubst du, wird er treffen?
Rasta Jeremiah from down the street.
Rasta Jeremiah von unten auf der Straße.
Bridge 3:
Brücke 3:
Guidance me Brethren;
Leitet mich, Brüder;
Is wha' you have in a dat dere bag?
Ist das, was du in deiner Tasche hast?
Him kinda get frighten,
Er bekommt irgendwie Angst,
And be-gin fi hide it be-neat' him rag.
Und fangen Sie an, es unter seinem Lappen zu verstecken.
That man no fear I, Lord,
Dieser Mann fürchtet mich nicht, Herr,
Mek we go up me yard and take a sat.
Mek, wir gehen in meinen Garten und setzen uns.
Meanwhile, light, a fire;
Inzwischen, Licht, ein Feuer;
I will help you eat off de pound a dat.
Ich werde Ihnen helfen, das Pfund pro Tag zu essen.
Chorus 3:
Refrain 3:
(You wan' goat?) No I might a-kill I queen,
(Du willst eine Ziege?) Nein, ich könnte die Königin töten,
(Try de beef nuh?) I no check fi no grass weh green.
(Probieren Sie das Rindfleisch, nicht wahr?) Ich überprüfe nicht, ob das Gras grün ist.
(Wha' bout fowl?) What'cha know; is time fi a change,
(Was ist mit Geflügel?) Was weißt du? Ist die Zeit für eine Veränderung,
(Mere fish?) Got children out-a dat range.
(Nur Fisch?) Habe Kinder aus einem bestimmten Bereich.
(How 'bout de steak?) What'cha know, me no sight me rate,
(Wie wäre es mit dem Steak?) Was weißt du, ich habe keine Sicht auf mich,
(Try tripe?) Bu'n me belly when I pull me pipe.
(Versuchen Sie es mit Kutteln?) Mach mir den Bauch kaputt, wenn ich an meiner Pfeife ziehe.
(What about de pork then?) Hush your mouth man; me brethren hear,
(Was ist dann mit dem Schweinefleisch?) Schweigen Sie, Mann; Hört mich, Brüder,
Sell I a pound of dat t'ing there.
Verkaufe dort ein Pfund Dat-Ting.
Outro:
Outro:
(Repeat to Fade)
(Wiederholen, um zu verblassen)
CHORD DIAGRAMS:
AKKORDDIAGRAMME:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.