Dat Paroles Traduction Française
Pluton Shervington - Cela
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...DAT... by Pluto Shervington
...DAT... par Pluto Shervington
*from 'Pluto' (1976)*
*de 'Pluton' (1976)*
Intro:
Introduction :
Verse 1:
Verset 1 :
(n.C) G#7 A7
(n.C) G#7 A7
Rasta Ozzy from up de hill,
Rasta Ozzy du haut de la colline,
De-cide fi check 'pon 'im grocery bill.
Décide de vérifier ma facture d'épicerie.
An' when him add up de t'ings him need,
Et quand il additionne ce dont il a besoin,
De dunny done wha' him save, fi buy likkle weed.
De Dunny a fait ce qu'il a économisé pour acheter de l'herbe.
Bridge 1:
Pont 1 :
Him han 'pon him jaw, Lord;
Lui han 'sur sa mâchoire, Seigneur;
Red him eye an' just meditate.
Rouges-lui les yeux et médite.
The time is so hard, Lord;
Le temps est si dur, Seigneur ;
I man now t'ink 'bout emigrate.
Je pense maintenant à émigrer.
I mek up me mind, Lord;
Je me décide, Seigneur;
I might as well go 'gainst I man faith.
Je pourrais tout aussi bien aller à l'encontre de ma foi.
So a-forward a-market;
Donc un marché à terme ;
I sight the butcher bwoy by de gate.
J'aperçois le boucher près de la porte.
Chorus 1:
Chœur 1 :
(You wan' goat?) No I might a-kill I queen,
(Tu veux une chèvre ?) Non, je pourrais tuer ma reine,
(Try de beef nuh?) I no check fi no grass weh green.
(Essayez le bœuf nuh ?) Je ne vérifie pas l'herbe verte.
(Wha' bout fowl?) What'cha know; is time fi a change,
(Et la volaille ?) Qu'est-ce que tu sais ? est-il temps pour un changement,
(Mere fish?) Got children out-a dat range.
(De simples poissons ?) Vous avez des enfants hors de portée.
(How 'bout de steak?) What'cha know, me no sight me rate,
(Et le steak ?) Qu'est-ce que tu sais, je ne me vois pas me noter,
(Try tripe?) Bu'n me belly when I pull me pipe.
(Essayez les tripes ?) Bu'n mon ventre quand je me tire la pipe.
(What about de pork then?) Hush your mouth man; me brethren hear,
(Et le porc alors ?) Tais-toi, mec ; mes frères, j'entends,
Sell I a pound of dat t'ing there.
Je vends un kilo de ce produit là-bas.
Interlude:
Interlude :
Verse 2:
Verset 2 :
So when the butcher pull up a stool,
Alors quand le boucher tire un tabouret,
Be-gin fi question Ozzy; how him so fool?
Commencez par poser des questions à Ozzy ; comment ça se fait qu'il soit si idiot ?
What kind a sump'in cook in a pot?
Quel genre de cuisinier sump'in dans une marmite ?
From him born, him never did hear 'bout dat.
De lui, il n'a jamais entendu parler de ça.
Bridge 2:
Pont 2 :
Well, what'cha know, master?
Eh bien, qu'est-ce que tu sais, maître ?
Give I time mek'a try explain.
Donnez-moi le temps, essayez de m'expliquer.
It's just like a flim show,
C'est comme un film télévisé,
Fi pro-tect the humble; we change the name.
Fi protège les humbles ; nous changeons le nom.
I would have feel so cute,
Je me serais senti si mignon,
Fi come in and ask we some 'Arnold fat'.
Je viens et nous demande du «gras d'Arnold».
I and I feel safer,
Moi et je me sens plus en sécurité,
If we change the subject and call it dat.
Si nous changeons de sujet et appelons ça dat.
Chorus 2:
Chœur 2 :
(You wan' goat?) No I might a-kill I queen,
(Tu veux une chèvre ?) Non, je pourrais tuer ma reine,
(Try de beef nuh?) I no check fi no grass weh green.
(Essayez le bœuf nuh ?) Je ne vérifie pas l'herbe verte.
(Wha' bout fowl?) What'cha know; is time fi a change,
(Et la volaille ?) Qu'est-ce que tu sais ? est-il temps pour un changement,
(Mere fish?) Got children out-a dat range.
(De simples poissons ?) Vous avez des enfants hors de portée.
(How 'bout de steak?) What'cha know, me no sight me rate,
(Et le steak ?) Qu'est-ce que tu sais, je ne me vois pas me noter,
(Try tripe?) Bu'n me belly when I pull me pipe.
(Essayez les tripes ?) Bu'n mon ventre quand je me tire la pipe.
(What about de pork then?) Hush your mouth man; me brethren hear,
(Et le porc alors ?) Tais-toi, mec ; mes frères, j'entends,
Sell I a pound of dat t'ing there.
Je vends un kilo de ce produit là-bas.
Interlude:
Interlude :
Verse 3:
Verset 3 :
Ozzy pay off de butcher bill,
Ozzy paie la facture du boucher,
Tek de parcel and trod up the hill.
Tek de parcelle et gravit la colline.
Like a spite, who do you t'ink him meet?
Comme un dépit, qui penses-tu qu'il rencontre ?
Rasta Jeremiah from down the street.
Rasta Jeremiah du bas de la rue.
Bridge 3:
Pont 3 :
Guidance me Brethren;
Guidez-moi, frères ;
Is wha' you have in a dat dere bag?
C'est ce que tu as dans ton sac ?
Him kinda get frighten,
Il a un peu peur,
And be-gin fi hide it be-neat' him rag.
Et commence à le cacher et à le nettoyer.
That man no fear I, Lord,
Cet homme ne crains rien, Seigneur,
Mek we go up me yard and take a sat.
Mek, nous montons dans ma cour et prenons une pause.
Meanwhile, light, a fire;
Pendant ce temps, allumez, un feu ;
I will help you eat off de pound a dat.
Je vais t'aider à manger à volonté.
Chorus 3:
Chœur 3 :
(You wan' goat?) No I might a-kill I queen,
(Tu veux une chèvre ?) Non, je pourrais tuer ma reine,
(Try de beef nuh?) I no check fi no grass weh green.
(Essayez le bœuf nuh ?) Je ne vérifie pas l'herbe verte.
(Wha' bout fowl?) What'cha know; is time fi a change,
(Et la volaille ?) Qu'est-ce que tu sais ? est-il temps pour un changement,
(Mere fish?) Got children out-a dat range.
(De simples poissons ?) Vous avez des enfants hors de portée.
(How 'bout de steak?) What'cha know, me no sight me rate,
(Et le steak ?) Qu'est-ce que tu sais, je ne me vois pas me noter,
(Try tripe?) Bu'n me belly when I pull me pipe.
(Essayez les tripes ?) Bu'n mon ventre quand je me tire la pipe.
(What about de pork then?) Hush your mouth man; me brethren hear,
(Et le porc alors ?) Tais-toi, mec ; mes frères, j'entends,
Sell I a pound of dat t'ing there.
Je vends un kilo de ce produit là-bas.
Outro:
Sortie :
(Repeat to Fade)
(Répéter pour fondu)
CHORD DIAGRAMS:
DIAGRAMMES D'ACCORDS :
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.