Doomsday Stomp كلمات أغنية ترجمة عربية
المشروع 86 - ستومب يوم القيامة
by Project 86
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Copyright: Tooth And Nail 2005
حقوق الطبع والنشر: الأسنان والأظافر 2005
~ = Let ring
~ = دع الرنين
x = mute
س = كتم الصوت
Shouldn't be too hard to figure out. It isn't that complicated a song, even though it might sound like it.
لا ينبغي أن يكون من الصعب للغاية معرفة ذلك. إنها ليست أغنية معقدة، على الرغم من أنها قد تبدو كذلك.
The Main riff. Variations of this are played throughout the song. Once the distortion comes in, another guitar is playing the
الريف الرئيسي. يتم تشغيل الاختلافات في هذا طوال الأغنية. بمجرد حدوث التشويه، يتم تشغيل جيتار آخر
7-6 chords and letting an open D ring out I think. Not sure.
أعتقد أن 7-6 أوتار وترك رنين D مفتوحًا. لست متأكدا.
Eventually this happens and both guitars ring out:
يحدث هذا في النهاية ويرن كلا القيثارات:
D)---7-6-0~--
د)---7-6-0~--
A)---7-6-0~--
أ)---7-6-0~--
D)---7-6-0~--
د)---7-6-0~--
Then the verse, which I'm not 100% about, but it sounds sufficient. Play first part, second part, first part, then third:
ثم الآية التي لا أتكلم عنها 100%، لكنها تبدو كافية. العب الجزء الأول ثم الجزء الثاني ثم الجزء الأول ثم الثالث:
G)----14-14-14-14-10-10-10-12-15~--15~-15~--15~-17-19-
ز)----14-14-14-14-10-10-10-12-15~--15~-15~--15~-17-19-
D)--0-x--x--x--x--x--x--x--x--x----14~-x----14~-x--x--
د)--0-x--x--x--x--x-x--x--x--x----14~-x----14~-x--x--
A)--0-12-12-12-12-8--8--8--10-13~--13~-13~--13~-15-17-
أ)--0-12-12-12-12-8--8--8--10-13~--13~-13~--13~-15-17-
The Chorus. It goes through this progression, then right back to the main riff:
الجوقة. ويمر عبر هذا التقدم، ثم يعود مباشرة إلى المسار الرئيسي:
Then it goes back through the verse, chorus, then rings out to the bridge...which is the main riff, but it eventually changes
ثم تعود من خلال البيت الشعري، ثم الكورس، ثم ترن إلى الجسر... وهو النغمة الرئيسية، لكنها تتغير في النهاية
to this, which is also the outro
إلى هذا، وهو أيضًا الخاتمة
Then, before the last chorus, a slide
ثم، قبل الجوقة الأخيرة، شريحة
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.