Kaspar Paroles Traduction Française

Reinhard Mey - Kaspar

by Reinhard Mey

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Reinhard Mey Kaspar

Am= x - 2 2 1 -
Un m= x - 2 2 1 -
D = x x - 2 3 2
ré = x x - 2 3 2
C = - 3 2 - 1 -
C = - 3 2 - 1 -
G = 3 2 - - - 3
G = 3 2 - - - 3
E7= - 2 - 1 - -
E7= - 2 - 1 - -
Sie sagten, er kaeme von Nuernberg her,
On disait qu'il venait de Nuremberg,
und er spraeche kein Wort.
et il n'a pas dit un mot.
Auf dem Marktplatz standen sie um ihn her
Ils se tenaient autour de lui sur la place du marché
und begafften ihn dort.
et je l'ai regardé là.
Die einen raunten: Er ist ein Tier!",
Certains murmuraient : c’est un animal ! »
die andern fragten: Was will der hier?",
les autres demandèrent : « Que veut-il ici ?
und dass er sich doch zum Teufel scher'.
et qu'il s'en fout.
So jagt ihn doch fort, so jagt ihn doch fort!"
Alors chassez-le, chassez-le ! »
Sein Haar in Straehnen und wirre,
Ses cheveux en mèches et emmêlés,
sein Gang war gebeugt.
sa démarche était courbée.
Seht, dieser arme Irre
Regarde, ce pauvre fou
ward vom Teufel gezeugt.
a été conçu par le diable.
"Der Pfarrer reichte ihm einen Krug
« Le curé lui tendit une tasse
voll Milch, er sog in einem Zug.
plein de lait, il en but une gorgée.
Der trinkt nicht vom Geschirre,
Il ne boit pas dans la vaisselle,
den hat die Woelfin gesaugt,
la louve l'a sucé,
den hat die Woelfin gesaugt!"
La louve l'a sucé !"
Mein Vater, der in uns'rem Orte
Mon père, celui de notre ville
Schulmeister war,
était maître d'école,
trat zu ihm hin, trotz boeser Worte
s'est approché de lui, malgré ses gros mots
rings aus der Schar.
tout autour de la foule.
Er sprach zu ihm ganz ruhig, und
Il lui parla très calmement et
der Stumme oeffnete den Mund
le muet ouvrit la bouche
und stammelte die Worte:
et balbutia les mots :
Heisse Kaspar, heisse Kaspar".
"Le chaud Kaspar, le chaud Kaspar."
Mein Vater brachte ihn mit nach Haus:
Mon père l'a ramené à la maison :
Heisse Kaspar".
"Le chaud Kaspar."
Meine Mutter wusch seine Kleider aus
Ma mère lavait ses vêtements
und schnitt ihm das Haar.
et lui a coupé les cheveux.
Sprechen lehrte mein Vater ihn,
Mon père lui a appris à parler,
lesen und schreiben, und es schien,
lu et écrit, et il semblait
was man ihn lehrte, sog er in sich auf -
Il a absorbé ce qu'on lui a appris -
wie gierig er war, wie gierig er war!
comme il était gourmand, comme il était gourmand !
Zur Schule gehoerte derzeit
L'école appartenait actuellement
noch das Uttinger Feld,
ni le champ d'Uttinger,
Kaspar und ich, wir pflegten zu zweit,
Kaspar et moi, nous deux avions l'habitude de
bald war alles bestellt;
Bientôt tout fut ordonné ;
wie hegten und pflegten jeden Keim,
comment nous avons nourri et nourri chaque germe,
brachten im Herbst die Ernte ein,
apporté la récolte en automne,
von den Leuten vermaledeit,
maudit par le peuple,
von ihren Hunden verbellt,
aboyés par leurs chiens,
von ihren Hunden verbellt.
aboyés par leurs chiens.
Ein Wintertag, der Schnee lag frisch,
Un jour d'hiver, la neige était fraîche,
es war Januar.
c'était en janvier.
Meine Mutter rief uns: Kommt zu Tisch,
Ma mère nous a appelés : Venez à table,
das Essen ist gar!"
La nourriture est cuite!"
Mein Vater sagte: ...Appetit",
Mon père disait : ...l'appétit",
ich wartete auf Kaspars Schritt.
J'ai attendu que Kaspar agisse.
Mein Vater fragte mrrisch:
Mon père demanda d'un air maussade :
Wo bleibt Kaspar, wo bleibt Kaspar?"
Où est Kaspar, où est Kaspar ? »
Wir suchten, und wir fanden ihn
Nous avons cherché et nous l'avons trouvé
auf dem Pfad bei dem Feld.
sur le chemin près du champ.
Der Neuschnee wehte ueber ihn,
La neige fraîche le recouvrait,
sein Gesicht war entstellt,
son visage était défiguré,
die Augen angstvoll aufgerissen,
les yeux grands ouverts de peur,
sein Hemd war blutig und zerschlissen.
sa chemise était ensanglantée et déchirée.
Erstochen hatten sie ihn,
Ils l'ont poignardé
dort am Uttinger Feld, dort am Uttinger Feld!
là à Uttinger Feld, là à Uttinger Feld !
Der Polizeirat aus der Stadt
Le policier de la ville
fuellte ein Formular.
rempli un formulaire.
Gott nehm' ihn hin in seiner Gnad"',
Dieu l'accepte dans sa grâce",
sagte der Herr Vikar.
dit le vicaire.
Das Uttinger Feld liegt lang schon brach,
Le champ d'Uttinger est en friche depuis longtemps,
nur manchmal bell'n mir noch die Hunde nach,
seulement parfois les chiens aboient encore après moi,
dann streu' ich ein paar Blumen auf den Pfad
puis je disperse quelques fleurs sur le chemin
fuer Kaspar, fuer Kaspar.
pour Kaspar, pour Kaspar.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.