Gramarye Liedtext Deutsche Übersetzung
Remy Zero – Grammatik
by Remy Zero
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Here they come, here they come
Hier kommen sie, hier kommen sie
Here they come and they might as well
Hier kommen sie und das könnten sie auch
Too many birds in my confusion now
Zu viele Vögel in meiner Verwirrung jetzt
Now they'll circle over this house till we take them in ooh
Jetzt werden sie dieses Haus umkreisen, bis wir sie einfangen, oh
Ooh, you show me a sign to rise up from the world we know
Ooh, du zeigst mir ein Zeichen, mich aus der Welt, die wir kennen, zu erheben
And she's strung out on life
Und sie ist vom Leben erschöpft
He soon rolls his teeth
Bald rollt er mit den Zähnen
It's spilling out from a mouth fit to overflow back into me
Es strömt aus einem Mund heraus, der dazu geeignet ist, in mich zurückzufließen
She moves and it's fire un ? der -- water
Sie bewegt sich und es ist Feuer, un? der – Wasser
Speaks in its flame she speaks my name
Sie spricht in ihrer Flamme meinen Namen
Well they all really want you
Nun ja, sie alle wollen dich wirklich
If only you had wan - ted them
Wenn du sie nur gewollt hättest
Lights move in the chalk lines
Lichter bewegen sich in den Kreidelinien
Chains that define who I am
Ketten, die definieren, wer ich bin
Here we are again (how could I have seen?)
Hier sind wir wieder (wie hätte ich das sehen können?)
Always she's driving (how could I have known?)
Immer fährt sie (wie hätte ich das wissen können?)
Right through the strangest calling (I should have known)
Durch die seltsamste Berufung hindurch (ich hätte es wissen müssen)
Straight through the sound gramarye, I've found
Direkt durch die Klanggrammatik habe ich herausgefunden
See how she's driving me
Sehen Sie, wie sie mich antreibt
Straight from the sound
Direkt vom Klang her
She's seen as a bright sun to anyone
Für jeden ist sie eine strahlende Sonne
Hollow and mined with the weight of the world
Hohl und vermint vom Gewicht der Welt
Trailing out till the last train discovers me
Ich bleibe stehen, bis der letzte Zug mich entdeckt
Alive on Vine
Lebendig auf Vine
She moves and it's fire un ? derwa -- ter
Sie bewegt sich und es ist Feuer, un? derwa – ter
Speaks in its flame she speaks my name
Sie spricht in ihrer Flamme meinen Namen
As you move in the chalk line
Während Sie sich in der Kreidelinie bewegen
Change in the dream that I am
Veränderung in dem Traum, der ich bin
Here we are the same
Hier sind wir gleich
I used to see something in the idea
Früher sah ich etwas in der Idee
But only once did my hands reach anything beautiful
Aber nur einmal gelang es meinen Händen, etwas Schönes zu erreichen
Now she's turned away and I, ohhh
Jetzt hat sie sich abgewandt und ich, ohhh
We move in it's fire (show me a sign) un ? derwa -- ter
Wir ziehen ins Feuer (zeigen Sie mir ein Zeichen) un? derwa – ter
Speaking in its flame, it speaks my name
Es spricht in seiner Flamme meinen Namen
She proves (soon roll its teeth) the liar,
Sie beweist (bald mit den Zähnen rollend), dass sie eine Lügnerin ist,
On every one of them we are the same
Bei jedem von ihnen sind wir gleich
Lights move in a chalk line
Lichter bewegen sich in einer Kreidelinie
Change in the fire who I am
Verändere im Feuer, wer ich bin
Here we are again (how could I have seen?)
Hier sind wir wieder (wie hätte ich das sehen können?)
Always she's driving (how could I have known?)
Immer fährt sie (wie hätte ich das wissen können?)
Right through the strangest calling
Bis hin zur seltsamsten Berufung
Straight through the sound gramarye I have found
Direkt durch die Klanggrammatik, die ich gefunden habe
See how she's driving me (how could I have seen?)
Sehen Sie, wie sie mich fährt (wie hätte ich das sehen können?)
Always she's driving (how could I have known?)
Immer fährt sie (wie hätte ich das wissen können?)
Back through the strangest calling
Zurück durch die seltsamste Berufung
Straight through the sound
Direkt durch den Sound
Gramarye, I found
Gramarye, fand ich
See how she's driving me down
Sehen Sie, wie sie mich runtertreibt
Questions, corrections, & comments - mrm68@georgetown.edu
Fragen, Korrekturen und Kommentare – mrm68@georgetown.edu
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
