At the Harbour Paroles Traduction Française

Renaissance - Au port

by Renaissance

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Renaissance At the Harbour

Received: from ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id CAA17580 for ; Fri, 18 Feb 1994 02:14:45 -0800
Reçu : de ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) par post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) avec l'identifiant SMTP CAA17580 pour ; Vendredi 18 février 1994 02:14:45 -0800
Date: Fri, 18 Feb 1994 12:14:38 +0200 (IST)
Date : vendredi 18 février 1994 12:14:38 +0200 (IST)
From: Ofir Zwebner
De : Ofir Zwebner
Subject: At the Harbour
Sujet : Au port
To: James
À : James
Message-Id:
ID du message :
Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
From ofirz1@ccsg.tau.ac.il Tue Nov 30 16:13:01 1993
De ofirz1@ccsg.tau.ac.il mar. 30 novembre 16:13:01 1993
Date: Sun, 24 Oct 1993 14:21:24 +0200 (IST)
Date : dimanche 24 octobre 1993 14:21:24 +0200 (IST)
From: ZWEBNER OFIR
De : ZWEBNER OFIR
To: eklein@sura.net
À : eklein@sura.net
Cc: nsb@thumper.bellcore.com
Cc : nsb@thumper.bellcore.com
Subject: Renaissance - At the Harbour (fwd)
Sujet : Renaissance - Au port (fwd)
Hi. Many people replied asking for the chords since the news message
Salut. Beaucoup de gens ont répondu en demandant les accords depuis le message d'information
didn't get through. Here it is, anyway.
n'a pas réussi. Voilà, en tout cas.
I post things into the news with VI, but I made the Chords text back home
Je publie des choses dans l'actualité avec VI, mais j'ai rédigé le texte des accords chez moi
on my PC, and I think something went wrong when I tried to insert my
sur mon PC, et je pense que quelque chose s'est mal passé lorsque j'ai essayé d'insérer mon
previously-made text file into the vi editor. Any ideas? I used ":e" and I
fichier texte préalablement créé dans l'éditeur vi. Des idées ? J'ai utilisé ":e" et je
was sure it worked, but.... Please send me any help you've got for any
j'étais sûr que cela fonctionnait, mais.... S'il vous plaît, envoyez-moi toute l'aide dont vous avez besoin pour tout problème.
further posting from me....
autre message de ma part....
AT THE HARBOUR
AU PORT
By Dunford/Thatcher
Par Dunford/Thatcher
From the album Ashes Are Burning by Renaissance (1973)
Extrait de l'album Ashes Are Burning de Renaissance (1973)
Play with Capo on second fret. The chords listed hear are transposed one
Jouez avec Capo sur la deuxième case. Les accords listés à entendre sont transposés un
tone backward (Am should actually be Bm when the Capo is applied)
ton en arrière (Am devrait en fait être Bm lorsque le Capodastre est appliqué)
All verses have the same sequence of chords. The two chorus have another
Tous les couplets ont la même séquence d'accords. Les deux chœurs en ont un autre
sequence. There is a piano intro and ending, ommitted here.
séquence. Il y a une introduction et une fin au piano, omises ici.
The verses are played in a fast arpeggio. Simply pluck the chords of the
Les couplets sont joués dans un arpège rapide. Pincez simplement les accords du
chorus.
chœur.
With Capo | Otherwise
Avec Capodastre | Sinon
E 0-2-2-1-0-0 | 2-4-4-3-2-2 F#
E 0-2-2-1-0-0 | 2-4-4-3-2-2 Fa#
Out at daybreak to the sun
Dehors au lever du jour au soleil
Seas are drifting glass
Les mers sont du verre à la dérive
The tides were turning to the storm
Les marées se tournaient vers la tempête
Winds were moving fast
Les vents se déplaçaient rapidement
Women waiting at the harbour
Femmes attendant au port
Silent stand around
Restez silencieux
Weather storms another day
Il y aura des tempêtes un autre jour
For men the sea has found
Pour les hommes, la mer a trouvé
Fisherman were laying nets
Les pêcheurs posaient des filets
The barrels spread the bait
Les barils répandent l'appât
The seagulls warning echoed round
L'avertissement des mouettes résonnait partout
Winds that wouldn't wait
Des vents qui n'attendraient pas
People gathered at the harbour
Les gens se sont rassemblés au port
Waiting for the tide
En attendant la marée
Eyes half closed against the spray
Les yeux mi-clos contre le spray
And tears they cannot hide
Et des larmes qu'ils ne peuvent pas cacher
(Chorus)
(Refrain)
Shadows falling at the harbour
Ombres tombant sur le port
Women stant around
Les femmes sont là
Weather storms another way
Météor les tempêtes d’une autre manière
For man the sea had drowned
Pour l'homme, la mer s'était noyée
Hulls were creaking crashing sails
Les coques craquaient, les voiles s'écrasaient
Rains were slanting down
Les pluies tombaient
The oilskins flapping, decks awash
Les cirés battent, les ponts inondés
Slanting turning round
Incliné tournant en rond
Thunder roaring at the harbour
Le tonnerre gronde sur le port
Women drawn in fear
Des femmes attirées par la peur
Huddle up to wait the time
Blottissez-vous pour attendre l'heure
And pray the sky well clear
Et prie pour que le ciel soit bien clair
Howling winds and the raging waves
Vents hurlants et vagues déchaînées
Cracked upon the boats
Fissuré sur les bateaux
And torn from safety, torn from life
Et arraché à la sécurité, arraché à la vie
Men with little hope
Des hommes avec peu d'espoir
Ghostly echoes at the harbour
Des échos fantomatiques au port
Whispering of death
Murmure de mort
Women weeping holding hands
Femmes pleurant en se tenant la main
Of those they still have left
De ceux qu'il leur reste encore
(Chorus)
(Refrain)
Shadows falling at the harbour
Ombres tombant sur le port
Women stant around
Les femmes sont là
Weather storms another way
Météor les tempêtes d’une autre manière
For man the sea had drowned
Pour l'homme, la mer s'était noyée
Have Fun!
Amusez-vous !
Feel free to send any corrections/Requests to my address:
N'hésitez pas à envoyer vos corrections/demandes à mon adresse :
e-mail: ofirz1@ccsg.tau.ac.il
e-mail : ofirz1@ccsg.tau.ac.il

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.