Adieu minette Liedtext Deutsche Übersetzung
Renaud - Abschiedskätzchen
by Renaud
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sous tes cheveux beaucoup trop blonds, decolores, ca va de soi,
Unter deinen viel zu blonden, gebleichten Haaren versteht sich das von selbst,
t'avais une cervelle de pigeon, mais j'aimais ca, mais j'aimais ca.
Du hattest das Gehirn einer Taube, aber das gefiel mir, aber das gefiel mir.
Au fond de tes grands yeux si bleus, trop maquilles, ca va de soi
Tief in deinen großen blauen Augen ist zu viel Make-up zu sehen, das versteht sich von selbst
t'avais que'qu'chose de pretentieux que j'aimais pas, que j'aimais pas.
Du warst einfach dieses anmaßende Ding, das ich nicht mochte, das ich nicht mochte.
J'avais la tignasse en bataille et les yeux delaves.
Ich hatte unordentliches Haar und verblasste Augen.
Je t'ai culbutee sur la paille, t'as pris ton pied.
Ich habe dich umgeworfen, du bist davongekommen.
Refrain :
Chor:
Adieu fillette, nous n'etions pas du meme camp.
Auf Wiedersehen, kleines Mädchen, wir waren nicht auf der gleichen Seite.
Adieu minette, bonjour a tes parents.
Auf Wiedersehen, Kätzchen, hallo an deine Eltern.
Tu m'as invitee a Deauville, dans ta residence secondaire.
Du hast mich nach Deauville eingeladen, in dein zweites Zuhause.
Je m'suis fait chier comme un debile, dans cette galere dans cette galere
Ich war sauer wie ein Idiot, in diesem Schlamassel, in diesem Schlamassel
Tu m'as presente tes copains, presqu'aussi cons qu'des militaires.
Du hast mich deinen Freunden vorgestellt, fast so dumm wie Soldaten.
C'etaient des vrais Republicains, buveurs de biere buveurs de biere.
Sie waren echte Republikaner, Biertrinker, Biertrinker.
Le grand type qui s'croyait malin, en m'traitant d'anarchiste,
Der große Kerl, der dachte, er sei schlau, indem er mich einen Anarchisten nannte,
je r'grette pas d'y avoir mis un pain, avant qu'on s'quitte.
Ich bereue es nicht, vor unserer Abreise einen Laib Brot hineingelegt zu haben.
(Refrain)
(Chor)
Mais quand t'es rentree a Paname, super fiere de ton bronzage
Aber als du nach Panama zurückkamst, warst du superstolz auf deine Bräune
t'as pas voulu poser tes rames, sur le rivage, c'est une image.
Du wolltest deine Ruder nicht ans Ufer legen, es ist ein Bild.
Tu m'as telephone cent fois, pour que j'passe te voir a Neuilly
Du hast mich hundertmal angerufen, damit ich dich in Neuilly besuchen kann
dans ton pavillon pres du bois, et j'ai dit oui et j'ai dit oui
in deinem Pavillon in der Nähe des Waldes, und ich sagte ja und ich sagte ja
J'suis v'nu un soir a ta surboum, avec vingt-trois d'mes potes.
Eines Abends kam ich mit dreiundzwanzig meiner Freunde zu Ihrer Unterkunft.
On a pietine tes loukoums, avec nos bottes.
Wir haben Ihr türkisches Vergnügen mit unseren Stiefeln zertrampelt.
(Refrain)
(Chor)
Faut pas en vouloir aux marioles, y z'ont pas eu d'education.
Geben Sie nicht den Mariolen die Schuld, sie hatten keine Ausbildung.
A la Courneuve, y'a pas d'ecoles, y'a qu'des prisons et du beton
In La Courneuve gibt es keine Schulen, es gibt nur Gefängnisse und Beton
D'ailleurs y z'ont pas tout casse, y z'ont chourave qu'l'argent'rie.
Außerdem haben sie nicht alles kaputt gemacht, sie haben nur das Geld beschädigt.
Ton pote qu'y f'sait du karate, qu'est-ce qu'on y a mis, qu'est-ce qu'on y a mis !
Dein Freund macht Karate, was haben wir da reingelegt, was haben wir da reingelegt!
Ton pere j'l'ai traite d'enfoire, excuse moi aupres d'lui
Deinen Vater, ich habe ihn einen Bastard genannt, entschuldige dich bei ihm
si j'avais su que c'etait vrai, j'y aurais redit.
Wenn ich gewusst hätte, dass es wahr ist, hätte ich es noch einmal gesagt.
(Refrain)
(Chor)
Maintenant j'ai plus envie d'causer, tu d'vrais deja avoir compris
Jetzt möchte ich nicht mehr reden, du hättest es schon verstehen sollen
qu'on n'est pas nes du meme cote, d'la bourgeoisie d'la bougeoisie.
dass wir nicht auf derselben Seite der Bourgeoisie der Bourgeoisie geboren wurden.
Arrete une minute de chialer, tu vois quand meme que j't'oublie pas,
Hören Sie für eine Minute auf, sich zu beschweren, Sie können sehen, dass ich Sie nicht vergessen habe,
je t'telephone en PCV, de Noumea, de Noumea
Ich rufe Sie per R-Gespräch von Noumea aus an
Ca fait trois s'maines que j'suis bidasse, l'armee c't'une grande famille.
Ich bin seit drei Wochen hier, die Armee ist eine große Familie.
La tienne etait moins degueulasse, foll'ment la quille.
Deines war weniger ekelhaft, wirklich kaputt.
(Refrain)
(Refrain)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
