Crumb by Crumb 歌詞 日本語訳

ルーファス・ウェインライト - クラム・バイ・クラム

by Rufus Wainwright

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Rufus Wainwright Crumb by Crumb

____________________
___________________
/ Rufus Wainwright /
/ ルーファス・ウェインライト /
/ Crumb By Crumb /
/ クラムバイクラム /
/ Want Two /
/ 2 つ欲しい /
/___________________/
/__________________/
Arrangement-wise this is typical Rufus, as all the instruments play very freely
アレンジ的には典型的なルーファスで、すべての楽器がとても自由に演奏しています。
from each other when it comes to chords, but fuse when it comes to sound.
コードに関してはお互いに違いますが、サウンドに関しては融合します。
therefore it's often impossible to determine a certain chord in a bar, and even
したがって、小節内の特定のコードを決定することは不可能な場合が多く、さらには
harder to make out the instruments from each other in first place.
そもそも楽器同士を区別するのが難しくなります。
Therefore, these chords are for the acoustic guitar, and only that. For example,
したがって、これらのコードはアコースティックギター用であり、それだけです。たとえば、
I have had to ignore the bass that springs around alternating between common
コモンとコモンの間で交互に湧き出る低音を無視しなければなりませんでした。
root notes, walking bass and alternate root notes. This is acoustic guitar only.
ルートノート、ウォーキングベース、および代替ルートノート。こちらはアコースティックギターのみとなります。
Chords:
コード:
e:---2----1-----1-----0----0----0----3----3----1----:
e:---2----1-----1-----0----0----0----3----3----1----:
B:---3----0-----1-----1----2----3----3----5----3----:
B:---3----0-----1-----1----2----3----3----5----3----:
G:---2----2-----0-----0----2----0----0----3----1----:
G:---2----2-----0-----0----2----0----0----3----1----:
D:---0----0-----0-----2----2----2----0----5----3----:
D:---0----0-----0-----2----2----2----0----5----3----:
A:--------------------3----0----2----2----3----1----:
A: --------------------3----0----2----2----3----1----:
E:------------------------------0----3--------------:
E:----------------------------0----3--------------:
Intro:
イントロ:
||: D | G9 | D | G9 :||
||:D | G9 | D | G9 :||
Verse:
詩:
| G7sus4 | G7sus4 | C D |
| G7サス4 | G7サス4 | C D |
Chorus:
コーラス:
| D | G9 | G7sus4 | C | A |
| D | G9 | G7サス4 | C |あ |
Verse + | D | G9 |
詩 + | D | G9 |
Chorus + | D | G9 |
コーラス + | D | G9 |
Outro:
アウトロ:
||: D | G9 | D | G9 :|| repeat till fade out
||:D | G9 | D | G9 :||フェードアウトするまで繰り返す
Crumb by crumb in this big black forest
この大きな黒い森の中で次々と崩れていく
In you I'll believe
あなたのことを私は信じます
Crumb by crumb in this big black forest
この大きな黒い森の中で次々と崩れていく
In you I'll believe
あなたのことを私は信じます
Maybe in you I'll believe
たぶんあなたを信じます
Maybe I'll believe in you
たぶん私はあなたを信じます
The future of my understanding of love
私の愛の理解の未来
Many a time I've before
これまで何度も
Before I've many a time
何度もする前に
Knocked a stranger's door
見知らぬ人のドアをノックした
Discretion hardly I'm known for
私はあまり慎重ではないことで知られています
Probably has nothing to
おそらく何も関係ない
Nothing at all in the world to do with you
世界中であなたとは何の関係もありません
Just your lower lip on the floor
下唇だけを床につける
But baby I gotta get through
でもベイビー、乗り越えなきゃいけないんだ
Crumb by crumb in this big black forest
この大きな黒い森の中で次々と崩れていく
Maybe in you I'll believe
たぶんあなたを信じます
Maybe I'll believe in you
たぶん私はあなたを信じます
Suddenly I'm not myself
突然、私は自分ではなくなる
Behind the facade is a lonely fountain, here
ファサードの後ろには孤独な噴水があります、ここに
Suddenly you are the one
突然あなたがその人です
Who opens the gates to this unruly garden
この手に負えない庭園の門を開けるのは誰だ
Come and let this man adore you
来て、この男にあなたを崇拝させましょう
'Cause baby I gotta get through
だってベイビー、私は乗り越えなければいけないから
Crumb by crumb in this big black forest
この大きな黒い森の中で次々と崩れていく
Maybe in you I'll believe
たぶんあなたを信じます
Maybe I'll believe in you
たぶん私はあなたを信じます
Suddenly you're not yourself
突然あなたはあなた自身ではなくなる
Behind the facade is a lonely angel, still
ファサードの後ろには孤独な天使がいる、それでも
Suddenly I am the one
突然私がその一人です
Who opens the gates to this now gloomy garden
薄暗くなったこの庭園の門を開けるのは誰だ
Come and let this man adore
来てこの男を崇拝させてください
Crumb by crumb in this big black forest
この大きな黒い森の中で次々と崩れていく
In you I'll believe
あなたのことを私は信じます
Crumb by crumb in this big black forest
この大きな黒い森の中で次々と崩れていく
In you I'll believe
あなたのことを私は信じます
Jon Sebastian Frederiksen - 20th /March /09
ジョン・セバスチャン・フレデリクセン - 2009年3月20日
Just mail me at Maitinin@gmail.com with questions, comments and corrections!
質問、コメント、修正については、Maitinin@gmail.com までメールをください。

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.