Perfect Man 歌詞 日本語訳
ルーファス・ウェインライト - 完璧な男
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
____________________
___________________
/ Rufus Wainwright / Here's Rufus' comment on this song on the bonus disc
/ ルーファス・ウェインライト / ボーナスディスクのこの曲についてのルーファスのコメントは次のとおりです
/ Perfect Man / of the album:
/ パーフェクトマン / アルバムの:
/ Out of the Game / "Perfect Man; I've written it for Neil Tennant,
/ ゲーム外 / 「パーフェクトマン、ニール・テナントのために書きました。
/___________________/ actually, from the Pet Shop Boys. He thought it had too
/__________________/ 実は、ペット・ショップ・ボーイズからです。彼もそうだと思った
many chords in it, which, you know, maybe he was right.
そこには多くのコードが含まれており、おそらく彼は正しかったでしょう。
But Mark insisted that we keep trying, and now it's, I don't know; there's
しかし、マークは私たちが努力し続けると主張しました、そして今、それはわかりません。あるよ
something about that track, which once again is... He saw a certain brilliance
そのトラックについて何か、それはまた...彼はある輝きを見た
in that. And other people are picking up on it as well. The other thing that's
その中で。そして他の人たちも同様にそれを認識しています。もう一つのことは
very important about it; it's a lovely opportunity for Martha my sister to sing
それについては非常に重要です。私の妹のマーサが歌う素晴らしい機会です
back-up. She's on every one of my records, except for Lulu. But it does have a
バックアップ。ルルを除いて、彼女は私のレコードのすべてに載っています。しかし、それには、
lot of chords. There's a lot of chords in that song. And I have to learn them... Again."
たくさんのコード。その曲にはたくさんのコードがあります。そして私はそれらを学ばなければなりません...もう一度。」
1 & 2 & 3 & 4 & Such a line indicates one bar of 4/4. The placing of the
1 & 2 & 3 & 4 & このような線は 4/4 の 1 小節を示します。の配置は、
+=---=---=---=---+ first letter in a chord name indicates when it is played.
+=---=---=---=---+ コードネームの最初の文字は、いつ演奏されるかを示します。
Intro:
イントロ:
+=---=---=---=---+ 4x
+=---=---=---=---+ 4x
+=---=---=---=---+ 4x (synth comes in)
+=---=---=---=---+ 4x (シンセが追加)
Verse:
詩:
?After another production of "The Flying Dutchman"
?「さまよえるオランダ人」の再制作後
I landed in Berlin
ベルリンに着陸しました
Thinking over it over it how can I get over it
考え直してどうすれば乗り越えられるか
And wonder what state I'm in
そして、私がどんな状態にいるのか疑問に思う
Sissi was the anarchist empress of Austria
シシィはアナキストのオーストリア皇后だった
And I was in the same state that she was in
そして私も彼女と同じ状態でした
Thinking over it over it how can I get over it
考え直してどうすれば乗り越えられるか
And where the hell's that fan?
そして、そのファンは一体どこにいるのでしょうか?
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
F Am E7 %
F Am E7 %
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Verse:
詩:
?After another induction to the hall of famine
?飢餓の殿堂へのさらなる誘導の後
I closed the magazine
雑誌を閉じてしまいました
Thinking over and over it how can I get over it
どうすれば乗り越えられるか何度も考えてしまう
And be German and mean
そしてドイツ人で意地悪
Jenny was a pirate and Jane was beheaded and Nina was a sweet nymphomaniac
ジェニーは海賊、ジェーンは首を切られ、ニーナは優しい色情狂だった
And with them in my corner I'm sure that it's a tall order
そして彼らが私の隅にいるので、それは難しい注文であると確信しています
To find that perfect man?
完璧な男性を見つけるには?
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+
j7
j7
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Chorus:
コーラス:
?I'm doing all that I can
?できる限りのことはやっています
Trying to make all the roses bloom in unison
すべてのバラを一斉に咲かせようとしている
Say I'm gonna blow you away
あなたを吹き飛ばしてやるって言ってよ
Making all of the roses bloom so step away
薔薇を全部咲かせるから離れて
Making all of the roses bloom?
バラを全部咲かせるには?
G % Dm %
G%Dm%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 4x
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 4x
us4
us4
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Verse:
詩:
?After another unveiling of the bright red herring
?またしても真っ赤なニシンのお披露目後
I walked down Rufus Street
ルーファス通りを歩いた
Thinking over it over it how can I get over it
考え直してどうすれば乗り越えられるか
And where in the world will I meet?
そして一体どこで会えるのでしょうか?
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Bridge:
ブリッジ:
?That literary, lean, stripe suited lover
?文学的で、引き締まった、縞模様が似合うあの恋人
I've read about all of my life
私は人生のすべてについて読んできました
Which I fear is a ruse and explains
私が恐れているのは策略であると説明します
All the walks through all the parks of Europe
ヨーロッパのすべての公園を巡るすべての散歩
And why I never will tell you "I love you"
そしてなぜ私はあなたに「愛してる」と言わないのですか
And why there is just but
そして、なぜただあるのですか
A vision of perfect man?
完璧な人間のビジョン?
*shuffled*
*シャッフル*
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
*straight*
*ストレート*
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=----=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=----=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
Cmaj7 % Em %
Cmaj7 % Em %
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Chorus:
コーラス:
?I'm doing all that I can
?できる限りのことはやっています
Making all of the roses bloom in unison
全てのバラを一斉に咲かせます
Say I'm gonna blow you away
あなたを吹き飛ばしてやるって言ってよ
Making all of the roses bloom so step away
薔薇を全部咲かせるから離れて
And be dazzled
そして眩しくなる
Making all of the roses bloom?
バラを全部咲かせるには?
G % Dm %
G%Dm%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 3x
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 3x
G %
G%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
C/D % D7 %
C/D% D7%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
F C G fade out...
F C G フェードアウト...
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Jon Sebastian Frederiksen - 14th /August /12
ジョン セバスチャン フレデリクセン - 14 日 /8 月 /12
Just mail me at Maitinin@gmail.com with questions, comments and corrections!
質問、コメント、修正については、Maitinin@gmail.com までメールをください。
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
