Perfect Man Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Rufus Wainwright – Człowiek idealny

by Rufus Wainwright

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Rufus Wainwright Perfect Man

____________________
______
/ Rufus Wainwright / Here's Rufus' comment on this song on the bonus disc
/ Rufus Wainwright / Oto komentarz Rufusa na temat tej piosenki na dodatkowej płycie
/ Perfect Man / of the album:
/ Perfect Man / z albumu:
/ Out of the Game / "Perfect Man; I've written it for Neil Tennant,
/ Poza grą / „Człowiek idealny; napisałem to dla Neila Tennanta,
/___________________/ actually, from the Pet Shop Boys. He thought it had too
/____________________/ właściwie z Pet Shop Boys. Pomyślał, że też
many chords in it, which, you know, maybe he was right.
jest w nim wiele akordów, co, no wiesz, może miał rację.
But Mark insisted that we keep trying, and now it's, I don't know; there's
Ale Mark nalegał, żebyśmy próbowali dalej, a teraz nie wiem; jest
something about that track, which once again is... He saw a certain brilliance
coś w tym utworze, który po raz kolejny jest... Dostrzegł pewien blask
in that. And other people are picking up on it as well. The other thing that's
w tym. I inni też to podchwytują. To druga rzecz
very important about it; it's a lovely opportunity for Martha my sister to sing
bardzo ważne; to wspaniała okazja, aby Marta, moja siostra, zaśpiewała
back-up. She's on every one of my records, except for Lulu. But it does have a
kopia zapasowa. Jest na każdej mojej płycie, z wyjątkiem Lulu. Ale ma
lot of chords. There's a lot of chords in that song. And I have to learn them... Again."
dużo akordów. W tej piosence jest dużo akordów. I muszę się ich nauczyć... Znowu.
1 & 2 & 3 & 4 & Such a line indicates one bar of 4/4. The placing of the
1 i 2 i 3 i 4 & Taka linia oznacza jeden słupek 4/4. Umieszczenie
+=---=---=---=---+ first letter in a chord name indicates when it is played.
+=---=---=---=---+ Pierwsza litera nazwy akordu wskazuje, kiedy jest on odtwarzany.
Intro:
Wprowadzenie:
+=---=---=---=---+ 4x
+=---=---=---=---+ 4x
+=---=---=---=---+ 4x (synth comes in)
+=---=---=---=---+ 4x (włącza się syntezator)
Verse:
Werset:
?After another production of "The Flying Dutchman"
?Po kolejnej realizacji „Latającego Holendra”
I landed in Berlin
Wylądowałem w Berlinie
Thinking over it over it how can I get over it
Zastanawiam się nad tym, jak mogę się z tym uporać
And wonder what state I'm in
I zastanawiam się, w jakim jestem stanie
Sissi was the anarchist empress of Austria
Sissi była anarchistyczną cesarzową Austrii
And I was in the same state that she was in
A ja byłem w tym samym stanie, w którym ona była
Thinking over it over it how can I get over it
Zastanawiam się nad tym, jak mogę się z tym uporać
And where the hell's that fan?
I gdzie do cholery jest ten wentylator?
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
F Am E7 %
F Am E7%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Verse:
Werset:
?After another induction to the hall of famine
– Po kolejnym wprowadzeniu do sali głodu
I closed the magazine
Zamknąłem magazyn
Thinking over and over it how can I get over it
Ciągle o tym myślę, jak sobie z tym poradzić
And be German and mean
I bądź Niemcem i podłym
Jenny was a pirate and Jane was beheaded and Nina was a sweet nymphomaniac
Jenny była piratem, Jane została ścięta, a Nina była słodką nimfomanką
And with them in my corner I'm sure that it's a tall order
A mając ich u swego boku, jestem pewien, że to nie lada wyzwanie
To find that perfect man?
Znaleźć tego idealnego mężczyznę?
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+
j7
j7
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Chorus:
Chór:
?I'm doing all that I can
– Robię wszystko, co mogę
Trying to make all the roses bloom in unison
Próbuję sprawić, aby wszystkie róże kwitły zgodnie
Say I'm gonna blow you away
Powiedz, że cię rozwalę
Making all of the roses bloom so step away
Spraw, aby wszystkie róże zakwitły, więc odejdź
Making all of the roses bloom?
Sprawiając, że wszystkie róże zakwitną?
G % Dm %
G% Dm%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 4x
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 4x
us4
my4
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Verse:
Werset:
?After another unveiling of the bright red herring
?Po kolejnym odsłonięciu jaskrawoczerwonego śledzia
I walked down Rufus Street
Szedłem ulicą Rufus
Thinking over it over it how can I get over it
Zastanawiam się nad tym, jak mogę się z tym uporać
And where in the world will I meet?
A gdzie na świecie się spotkam?
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---+=---=---=---+=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Bridge:
Most:
?That literary, lean, stripe suited lover
– Ta literacka, szczupła kochanka w paski
I've read about all of my life
Czytałem o całym swoim życiu
Which I fear is a ruse and explains
Obawiam się, że jest to podstęp i wyjaśnia
All the walks through all the parks of Europe
Wszystkie spacery po wszystkich parkach Europy
And why I never will tell you "I love you"
I dlaczego nigdy nie powiem Ci „kocham Cię”
And why there is just but
I dlaczego jest tylko „ale”.
A vision of perfect man?
Wizja idealnego mężczyzny?
*shuffled*
*pomieszał*
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
*straight*
*prosto*
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=----=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=----=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---+
Cmaj7 % Em %
Cmaj7% Em%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Chorus:
Chór:
?I'm doing all that I can
– Robię wszystko, co mogę
Making all of the roses bloom in unison
Spraw, aby wszystkie róże kwitły zgodnie
Say I'm gonna blow you away
Powiedz, że cię rozwalę
Making all of the roses bloom so step away
Spraw, aby wszystkie róże zakwitły, więc odejdź
And be dazzled
I bądź oszołomiony
Making all of the roses bloom?
Sprawiając, że wszystkie róże zakwitną?
G % Dm %
G% Dm%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 3x
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+ 3x
G %
G%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
C/D % D7 %
C/D% D7%
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
F C G fade out...
F C G zanikają...
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
+=---=---=---=---+=---=---=---=---+=---=---=---=---+
Jon Sebastian Frederiksen - 14th /August /12
Jon Sebastian Frederiksen - 14 /sierpień /12
Just mail me at Maitinin@gmail.com with questions, comments and corrections!
Po prostu napisz do mnie na adres Maitinin@gmail.com z pytaniami, komentarzami i poprawkami!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.