Mirabeau Bridge Liedtext Deutsche Übersetzung
Sam Larkin – Mirabeau-Brücke
by Sam Larkin
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Resubmitted unchanged. The artist does not have a website, not sure what has
Unverändert erneut eingereicht. Der Künstler hat keine Website, ich bin mir nicht sicher, welche
happened to him since 1994. The album is downloadable here:
ist ihm seit 1994 passiert. Das Album kann hier heruntergeladen werden:
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
and a youtube video exists from the artist:
und es gibt ein YouTube-Video des Künstlers:
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
Mirabeau Bridge
Mirabeau-Brücke
Sam Larkin
Sam Larkin
Covered: James Keelaghan, Road, 1999
Cover: James Keelaghan, Road, 1999
Chords:
Akkorde:
D: xx0232
D: xx0232
D/C#: x4x232
D/C#: x4x232
D/B: x2x032
D/B: x2x032
D/A: x00232
D/A: x00232
G: 320003
G: 320003
G/F#: 220003
G/F#: 220003
Em: 022000
Em: 022000
A: x02220
A: x02220
A/G: 302220
A/G: 302220
A/F#: 202220
A/F#: 202220
A/E: 002220
A/E: 002220
ch /ch
ch /ch
Dsus/G: 300033
Dsus/G: 300033
This song is in 3/4 time with a walking bass line.
Dieses Lied ist im 3/4-Takt mit einer Walking-Basslinie.
I went down to see the morning, when the shutters all were drawn
Ich ging hinunter, um den Morgen zu sehen, als alle Fensterläden geschlossen waren
And the sidewalk tables empty, and the laughing voices gone
Und die Tische auf dem Bürgersteig waren leer und die lachenden Stimmen waren verschwunden
And from some upstairs window, in the blue and gray of dawn
Und aus irgendeinem Fenster oben, im Blau und Grau der Morgendämmerung
ch /ch
ch /ch
Came the fa-ded sound of somebody who played my song
Erklang der verblasste Ton von jemandem, der mein Lied spielte
Chorus:
Chor:
I had a dream and I gave it a name
Ich hatte einen Traum und gab ihm einen Namen
The name that I gave it was your name
Der Name, den ich ihm gegeben habe, war dein Name
I had a dream and I gave it a name
Ich hatte einen Traum und gab ihm einen Namen
ch /ch
ch /ch
The name that I gave it was you-our name
Der Name, den ich ihm gegeben habe, war Du – unser Name
I was fighting phantom windmills, made of nothing left to do
Ich kämpfte gegen Phantomwindmühlen, die aus nichts mehr zu tun bestanden
But live among the shadows, of the days I made it through
Aber lebe im Schatten der Tage, die ich überstanden habe
With lies and false pretenses, that tomorrow would be new
Mit Lügen und falschen Vorwänden, dass morgen etwas Neues sein würde
ch /ch
ch /ch
And it was, because, just like a dream I discov-ered you
Und das geschah, weil ich dich wie im Traum entdeckte
And the Mirabeau Bridge is crowded, with the ones who love the night
Und die Mirabeau-Brücke ist voller Menschen, die die Nacht lieben
And the river laughing endlessly, like the wild caf life
Und der Fluss lacht endlos, wie das wilde Caféleben
Full of words from every language, across the candlelight
Voller Wörter aus allen Sprachen, im Kerzenlicht
ch /ch
ch /ch
As it shines like love in the eyes that I ne-eed tonight
Da es wie Liebe in den Augen leuchtet, die ich heute Abend brauche
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
