Mirabeau Bridge Paroles Traduction Française
Sam Larkin - Mirabeau Bridge
by Sam Larkin
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Resubmitted unchanged. The artist does not have a website, not sure what has
Soumis à nouveau sans modification. L'artiste n'a pas de site Web, je ne sais pas ce qu'il a
happened to him since 1994. The album is downloadable here:
cela lui est arrivé depuis 1994. L'album est téléchargeable ici :
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
and a youtube video exists from the artist:
et il existe une vidéo YouTube de l'artiste :
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
Mirabeau Bridge
Pont Mirabeau
Sam Larkin
Sam Larkin
Covered: James Keelaghan, Road, 1999
Couvert : James Keelaghan, Road, 1999
Chords:
Accords :
D: xx0232
D : xx0232
D/C#: x4x232
D/C# : x4x232
D/B: x2x032
D/B : x2x032
D/A: x00232
D/A : x00232
G: 320003
G : 320003
G/F#: 220003
G/F# : 220003
Em: 022000
Em: 022000
A: x02220
R : x02220
A/G: 302220
A/G : 302220
A/F#: 202220
Numéro A/F : 202220
A/E: 002220
A/E : 002220
ch /ch
ch /ch
Dsus/G: 300033
Dsus/G : 300033
This song is in 3/4 time with a walking bass line.
Cette chanson est en 3/4 avec une ligne de basse ambulante.
I went down to see the morning, when the shutters all were drawn
Je suis descendu voir le matin, quand les volets étaient tous tirés
And the sidewalk tables empty, and the laughing voices gone
Et les tables sur les trottoirs sont vides et les voix rieuses ont disparu
And from some upstairs window, in the blue and gray of dawn
Et depuis une fenêtre à l'étage, dans le bleu et le gris de l'aube
ch /ch
ch /ch
Came the fa-ded sound of somebody who played my song
Est venu le son atténué de quelqu'un qui jouait ma chanson
Chorus:
Chœur :
I had a dream and I gave it a name
J'ai fait un rêve et je lui ai donné un nom
The name that I gave it was your name
Le nom que je lui ai donné était ton nom
I had a dream and I gave it a name
J'ai fait un rêve et je lui ai donné un nom
ch /ch
ch /ch
The name that I gave it was you-our name
Le nom que je lui ai donné était toi, notre nom
I was fighting phantom windmills, made of nothing left to do
Je combattais des moulins à vent fantômes, n'ayant plus rien à faire
But live among the shadows, of the days I made it through
Mais je vis parmi les ombres, des jours où j'ai survécu
With lies and false pretenses, that tomorrow would be new
Avec des mensonges et de faux semblants, que demain serait nouveau
ch /ch
ch /ch
And it was, because, just like a dream I discov-ered you
Et c'était parce que, comme dans un rêve, je t'ai découvert
And the Mirabeau Bridge is crowded, with the ones who love the night
Et le pont Mirabeau est bondé, de ceux qui aiment la nuit
And the river laughing endlessly, like the wild caf life
Et la rivière rit sans fin, comme la vie sauvage du café
Full of words from every language, across the candlelight
Plein de mots de toutes les langues, à la lueur des bougies
ch /ch
ch /ch
As it shines like love in the eyes that I ne-eed tonight
Comme il brille comme l'amour dans les yeux dont j'ai besoin ce soir
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
