Mirabeau Bridge 歌詞 日本語訳
サム・ラーキン - ミラボー橋
by Sam Larkin
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Resubmitted unchanged. The artist does not have a website, not sure what has
変更せずに再送信されました。アーティストはウェブサイトを持っていない、何がウェブサイトを持っているのかわからない
happened to him since 1994. The album is downloadable here:
アルバムはここからダウンロードできます:
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
and a youtube video exists from the artist:
このアーティストによる YouTube ビデオもあります。
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
Mirabeau Bridge
ミラボー橋
Sam Larkin
サム・ラーキン
Covered: James Keelaghan, Road, 1999
対象: ジェームズ・キーラガン、ロード、1999 年
Chords:
コード:
D: xx0232
D:xx0232
D/C#: x4x232
D/C#: x4x232
D/B: x2x032
D/B: x2x032
D/A: x00232
D/A: x00232
G: 320003
G: 320003
G/F#: 220003
G/F#: 220003
Em: 022000
Em: 022000
A: x02220
A: x02220
A/G: 302220
A/G: 302220
A/F#: 202220
A/F#: 202220
A/E: 002220
A/E: 002220
ch /ch
ch /ch
Dsus/G: 300033
DSUS/G: 300033
This song is in 3/4 time with a walking bass line.
この曲は4分の3拍子で、ウォーキングベースのラインが入っています。
I went down to see the morning, when the shutters all were drawn
朝を見に降りると、すべての雨戸が閉まっていた
And the sidewalk tables empty, and the laughing voices gone
そして歩道のテーブルは空になり、笑い声は消えた
And from some upstairs window, in the blue and gray of dawn
そして二階の窓から、夜明けの青と灰色の中で
ch /ch
ch /ch
Came the fa-ded sound of somebody who played my song
私の歌を演奏した誰かの消えた音が聞こえてきた
Chorus:
コーラス:
I had a dream and I gave it a name
夢があってそれに名前を付けた
The name that I gave it was your name
私が付けた名前はあなたの名前でした
I had a dream and I gave it a name
夢があってそれに名前を付けた
ch /ch
ch /ch
The name that I gave it was you-our name
私が付けた名前はあなた、私たちの名前です
I was fighting phantom windmills, made of nothing left to do
何もすることがない幻の風車と戦っていた
But live among the shadows, of the days I made it through
でも影の中で生きて、乗り越えてきた日々を
With lies and false pretenses, that tomorrow would be new
嘘と偽りで明日はまた新たになると
ch /ch
ch /ch
And it was, because, just like a dream I discov-ered you
それはまるで夢のようにあなたを見つけたからです
And the Mirabeau Bridge is crowded, with the ones who love the night
そしてミラボー橋は夜を愛する人々で混雑します
And the river laughing endlessly, like the wild caf life
そして川は絶え間なく笑い、ワイルドなカフェライフのように
Full of words from every language, across the candlelight
キャンドルの明かりの向こうには、あらゆる言語の言葉が溢れています
ch /ch
ch /ch
As it shines like love in the eyes that I ne-eed tonight
今夜必要な瞳の中で愛のように輝いているから
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
