Mirabeau Bridge Songtekst Nederlandse Vertaling
Sam Larkin - Mirabeau-brug
by Sam Larkin
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Resubmitted unchanged. The artist does not have a website, not sure what has
Ongewijzigd opnieuw ingediend. De kunstenaar heeft geen website, ik weet niet zeker wat
happened to him since 1994. The album is downloadable here:
overkwam hem sinds 1994. Het album kan hier worden gedownload:
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
and a youtube video exists from the artist:
en er bestaat een YouTube-video van de kunstenaar:
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
Mirabeau Bridge
Mirabeau-brug
Sam Larkin
Sam Larkin
Covered: James Keelaghan, Road, 1999
Gedekt: James Keelaghan, Road, 1999
Chords:
Akkoorden:
D: xx0232
D:xx0232
D/C#: x4x232
D/C#: x4x232
D/B: x2x032
D/B: x2x032
D/A: x00232
D/A: x00232
G: 320003
G: 320003
G/F#: 220003
G/V#: 220003
Em: 022000
Em: 022000
A: x02220
EEN: x02220
A/G: 302220
A/G: 302220
A/F#: 202220
A/F#: 202220
A/E: 002220
A/E: 002220
ch /ch
ch /ch
Dsus/G: 300033
Dsus/G: 300033
This song is in 3/4 time with a walking bass line.
Dit nummer is in 3/4 maat met een lopende baslijn.
I went down to see the morning, when the shutters all were drawn
Ik ging naar beneden om de ochtend te zien, toen alle luiken gesloten waren
And the sidewalk tables empty, and the laughing voices gone
En de tafels op het trottoir waren leeg en de lachende stemmen verdwenen
And from some upstairs window, in the blue and gray of dawn
En vanuit een raam op de bovenverdieping, in het blauw en grijs van de dageraad
ch /ch
ch /ch
Came the fa-ded sound of somebody who played my song
Kwam het vervaagde geluid van iemand die mijn liedje speelde
Chorus:
refrein:
I had a dream and I gave it a name
Ik had een droom en gaf die een naam
The name that I gave it was your name
De naam die ik het gaf was jouw naam
I had a dream and I gave it a name
Ik had een droom en gaf die een naam
ch /ch
ch /ch
The name that I gave it was you-our name
De naam die ik het gaf was jij, onze naam
I was fighting phantom windmills, made of nothing left to do
Ik vocht tegen fantoomwindmolens, die niets meer te doen hadden
But live among the shadows, of the days I made it through
Maar leef tussen de schaduwen, van de dagen dat ik het overleefd heb
With lies and false pretenses, that tomorrow would be new
Met leugens en valse voorwendselen, dat morgen nieuw zou zijn
ch /ch
ch /ch
And it was, because, just like a dream I discov-ered you
En dat was ook zo, want als in een droom ontdekte ik je
And the Mirabeau Bridge is crowded, with the ones who love the night
En de Mirabeau-brug is druk, met degenen die van de nacht houden
And the river laughing endlessly, like the wild caf life
En de rivier die eindeloos lacht, net als het wilde caféleven
Full of words from every language, across the candlelight
Vol met woorden uit elke taal, tegenover het kaarslicht
ch /ch
ch /ch
As it shines like love in the eyes that I ne-eed tonight
Terwijl het straalt als liefde in de ogen die ik vanavond nodig heb
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
