Mirabeau Bridge Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Sam Larkin – Most Mirabeau
by Sam Larkin
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Resubmitted unchanged. The artist does not have a website, not sure what has
Przesłano ponownie bez zmian. Artysta nie ma strony internetowej, nie wiem co ma
happened to him since 1994. The album is downloadable here:
przydarzyło mu się to od 1994 roku. Album można pobrać tutaj:
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
http://www.allmusic.com/album/ransom-mw0001032670
and a youtube video exists from the artist:
istnieje również film na YouTube autorstwa artysty:
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
http://www.youtube.com/watch'v=QwYFrxm0esY
Mirabeau Bridge
Most Mirabeau
Sam Larkin
Sama Larkina
Covered: James Keelaghan, Road, 1999
Omówione: James Keelaghan, Road, 1999
Chords:
Akordy:
D: xx0232
D: xx0232
D/C#: x4x232
Numer D/C: x4x232
D/B: x2x032
D/B: x2x032
D/A: x00232
D/A: x00232
G: 320003
G: 320003
G/F#: 220003
G/F#: 220003
Em: 022000
Em: 022000
A: x02220
Odp.: x02220
A/G: 302220
A/G: 302220
A/F#: 202220
Nr A/F: 202220
A/E: 002220
A/E: 002220
ch /ch
rozdz./rozdz
Dsus/G: 300033
Dsus/G: 300033
This song is in 3/4 time with a walking bass line.
Ta piosenka jest w metrum 3/4 z chodzącą linią basu.
I went down to see the morning, when the shutters all were drawn
Zszedłem na dół, żeby zobaczyć poranek, kiedy wszystkie okiennice były zaciągnięte
And the sidewalk tables empty, and the laughing voices gone
A stoliki na chodnikach są puste, a roześmiane głosy zniknęły
And from some upstairs window, in the blue and gray of dawn
I z jakiegoś okna na piętrze, w błękicie i szarości świtu
ch /ch
rozdz./rozdz
Came the fa-ded sound of somebody who played my song
Rozległ się wyblakły dźwięk kogoś, kto grał moją piosenkę
Chorus:
Chór:
I had a dream and I gave it a name
Miałem sen i nadałem mu nazwę
The name that I gave it was your name
Imię, które mu nadałem, było twoim imieniem
I had a dream and I gave it a name
Miałem sen i nadałem mu nazwę
ch /ch
rozdz./rozdz
The name that I gave it was you-our name
Imię, które mu nadałem, to ty, nasze imię
I was fighting phantom windmills, made of nothing left to do
Walczyłem z widmowymi wiatrakami, zrobionymi z niczego, co można było zrobić
But live among the shadows, of the days I made it through
Ale żyj pośród cieni dni, które przeżyłem
With lies and false pretenses, that tomorrow would be new
Za pomocą kłamstw i fałszywych pozorów, że jutro będzie nowe
ch /ch
rozdz./rozdz
And it was, because, just like a dream I discov-ered you
I stało się tak, ponieważ jak we śnie odkryłem Ciebie
And the Mirabeau Bridge is crowded, with the ones who love the night
A na moście Mirabeau jest tłoczno, wśród tych, którzy kochają noc
And the river laughing endlessly, like the wild caf life
A rzeka śmieje się bez końca, jak dzikie życie w kawiarni
Full of words from every language, across the candlelight
Pełne słów ze wszystkich języków, w świetle świec
ch /ch
rozdz./rozdz
As it shines like love in the eyes that I ne-eed tonight
Gdy świeci jak miłość w oczach, której potrzebuję tej nocy
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.