Uprising Down Under Paroles Traduction Française
Sam Roberts - Soulèvement en Australie
by Sam Roberts
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Chemical City
Ville chimique
I love this acoustic tune from Sam Roberts' new album. Proud to say that these guys are
J'adore ce morceau acoustique du nouvel album de Sam Roberts. Fier de dire que ces gars sont
great Canadian Band! This song seems simple enough...but I will probably end up adding
super groupe canadien! Cette chanson semble assez simple... mais je finirai probablement par ajouter
it all the time. There is a bridge part where I havent figured out all the chords yet.
ça tout le temps. Il y a une partie de pont où je n'ai pas encore compris tous les accords.
Chords:
Accords :
e:-0--2--0--2--3--2-|
e:-0--2--0--2--3--2-|
B:-2--3--0--3--3--2-|
B:-2--3--0--3--3--2-|
G:-2--2--1--4--4--2-|
G:-2--2--1--4--4--2-|
D:-2--0--2--4--5--4-|
D:-2--0--2--4--5--4-|
A:-0-----2--2--5--4-|
A:-0-----2--2--5--4-|
E:-------0--x--3--2-|
E:-------0--x--3--2-|
Intro: A D A
Introduction : A D A
Verse:
Verset :
You feel the weight of the world on your shoulder
Tu sens le poids du monde sur ton épaule
As every day gets shorter and colder
Alors que chaque jour devient plus court et plus froid
And hand in hand we walk through a land of fire
Et main dans la main nous marchons à travers une terre de feu
The mountains bleed red as the sun gets higher
Les montagnes saignent en rouge à mesure que le soleil monte
Chorus:
Chœur :
All the things that you want I'll provide
Toutes les choses que tu veux, je te les fournirai
Till your footprint is swept away by the tide
Jusqu'à ce que ton empreinte soit balayée par la marée
I can wait for a while, I don't mind
Je peux attendre un moment, ça ne me dérange pas
I can wait for a while, 'cause I got time
Je peux attendre un moment, parce que j'ai le temps
Verse 3 (or bridge):
Verset 3 (ou pont) :
Whoever said you can't be saved by a song?
Qui a dit qu’une chanson ne pouvait pas vous sauver ?
Whoever said that was stringing you along
Celui qui a dit ça t'entraînait
We're all afraid to be dead and gone
Nous avons tous peur d'être morts et partis
This will live on, it will live on, it will live on
Cela vivra, cela vivra, cela vivra
There is a lead line at the end of the song goes something like this:
Il y a une ligne principale à la fin de la chanson qui ressemble à ceci :
e:--------9--(9)------------------------------]
e:--------9--(9)----------------------------------]
B:--------10-(10)-----------------------------]
B:--------10-(10)----------------------------------]
G:------9-------------9-----------------------]
G:------9-------------9-----------------------]
D:-9h11----------9h11---9-(9)------7-7h9-7-(7)]
D:-9h11---------9h11---9-(9)------7-7h9-7-(7)]
A:----------------------------9--9------------]
R :----------------------------9--9------------]
E:--------------------------------------------] x7
E:--------------------------------------------] x7
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
