Wait كلمات أغنية ترجمة عربية

سارة ماكلاتشلان - انتظر

by Sarah McLachlan

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Sarah McLachlan Wait

Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
تم الإرسال: الأحد 18 كانون الثاني (يناير) 1998 الساعة 2:07 مساءً
To: guitar@olga.net
إلى: Guitar@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
الموضوع: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
من تأليف وأداء سارة ماكلاتشلان
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
من ألبوم "التحسس نحو النشوة"
2nd track
المسار الثاني
This is my interpretation of what the chords of this great song.
هذا هو تفسيري لما أوتار هذه الأغنية العظيمة.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
من يعرف معنى هذه الاغنية الرجاء ارسال رسالة على
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan!!من فضلك!!
The introduction and verses go like this:
وجاءت المقدمة والأبيات على النحو التالي:
"Under a blackened sky"
"تحت سماء سوداء"
"Far beyond the glaring street lights"
"بعيدًا عن أضواء الشوارع الساطعة"
"Sleeping on empty dreams"
"النوم على أحلام فارغة"
"The vultures lie and wait"
"النسور تكذب وتنتظر"
The chorus goes like this:
الجوقة تسير على هذا النحو:
"When all we wanted . . ."
"عندما أردنا كل ما..."
"Was a dream"
"كان حلما"
"For heaven to hold that . . ."
"لكي السماء تحمل ذلك..."
"Precious little thing"
"الشيء الصغير الثمين"
"With every generation . . ."
"""مع كل جيل"""
"Yields"
"العائدات"
"A newborn hope . . ."
"أمل حديث الولادة..."
"Unjaded by their years"
""غير مجروحين من سنواتهم""
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
الجزء الفاصل/الجسر هو مجرد بيت شعر مشوه وثقيل
effects
تأثيرات
or someone could transcribe a solo!
أو يمكن لأي شخص نسخ منفردا!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
وهذا كل ما في الأمر. قد يكون هناك بعض الأخطاء (يمكن أن يكون Esus
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
أو قد يكون Esus/B وF#m7 مجرد F#m) لكن لا تقتلني عليهما
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(إلى جانب ذلك، فإن معجبي سارة ماكلاتشلان هم أشخاص لطيفون بنسبة 99٪!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
يمكن أيضًا تشغيل الأغنية باستخدام الكابو على الحنق الأول (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(أفكر كيف تفعل سارة ذلك)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.