Wait Liedtext Deutsche Übersetzung
Sarah McLachlan – Warte
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Gesendet: Sonntag, 18. Januar 1998, 14:07 Uhr
To: guitar@olga.net
An: Guitar@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Betreff: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
geschrieben und aufgeführt von Sarah McLachlan
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
aus dem Album „Fumbling Towards Ecstasy“
2nd track
2. Titel
This is my interpretation of what the chords of this great song.
Dies ist meine Interpretation der Akkorde dieses großartigen Liedes.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Wenn jemand die Bedeutung dieses Liedes kennt, posten Sie bitte eine Nachricht an
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan !!bitte!!
The introduction and verses go like this:
Die Einleitung und die Verse lauten wie folgt:
"Under a blackened sky"
„Unter einem geschwärzten Himmel“
"Far beyond the glaring street lights"
„Weit jenseits der grellen Straßenlaternen“
"Sleeping on empty dreams"
„Auf leeren Träumen schlafen“
"The vultures lie and wait"
„Die Geier lügen und warten“
The chorus goes like this:
Der Refrain geht so:
"When all we wanted . . ."
„Als wir alles wollten...“
"Was a dream"
„War ein Traum“
"For heaven to hold that . . ."
„Damit der Himmel das hält ...“
"Precious little thing"
„Kostbares kleines Ding“
"With every generation . . ."
„Mit jeder Generation …“
"Yields"
„Erträge“
"A newborn hope . . ."
„Eine neugeborene Hoffnung ...“
"Unjaded by their years"
„Unermüdet von ihren Jahren“
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
Der Zwischen-/Bridge-Teil ist nur der Vers, der verzerrt und schwer ist
effects
Effekte
or someone could transcribe a solo!
oder jemand könnte ein Solo transkribieren!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
Und das ist es auch schon. Es könnte ein paar Fehler geben (Esus könnte sein).
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
oder Esus/B und F#m7 könnten nur F#m sein), aber bring mich deswegen nicht um
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(Außerdem sind Sarah McLachlans Fans zu 99 % nette Leute!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
Das Lied könnte auch mit einem Kapodaster im ersten Bund gespielt werden (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(Ich denke, wie Sarah das macht)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.