Wait Letra Traducción al Español

Sarah McLachlan - Espera

by Sarah McLachlan

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Sarah McLachlan Wait

Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Enviado: domingo 18 de enero de 1998 14:07
To: guitar@olga.net
Para: guitarra@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Asunto: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
escrito e interpretado por Sarah McLachlan
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
del álbum "Fumbling Towards Ecstasy"
2nd track
2da pista
This is my interpretation of what the chords of this great song.
Esta es mi interpretación de lo que son los acordes de esta gran canción.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Si alguien sabe el significado de esta canción por favor envíe un mensaje a
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan !!por favor!!
The introduction and verses go like this:
La introducción y los versos son así:
"Under a blackened sky"
"Bajo un cielo ennegrecido"
"Far beyond the glaring street lights"
"Mucho más allá de las deslumbrantes luces de la calle"
"Sleeping on empty dreams"
"Dormir en sueños vacíos"
"The vultures lie and wait"
"Los buitres mienten y esperan"
The chorus goes like this:
El coro dice así:
"When all we wanted . . ."
"Cuando todo lo que queríamos..."
"Was a dream"
"Fue un sueño"
"For heaven to hold that . . ."
"Para que el cielo sostenga eso..."
"Precious little thing"
"Pequeña cosa preciosa"
"With every generation . . ."
"Con cada generación..."
"Yields"
"Rendimientos"
"A newborn hope . . ."
"Una esperanza recién nacida..."
"Unjaded by their years"
"Sin cansarse de sus años"
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
La parte del interludio/puente es sólo el verso distorsionado y con mucho peso.
effects
efectos
or someone could transcribe a solo!
¡O alguien podría transcribir un solo!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
Y eso es todo. Puede haber algunos errores (Esus podría ser
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
o Esus/B y F#m7 podrían ser solo F#m) pero no me mates por ellos
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(¡¡¡Además, los fans de Sarah McLachlan son 99% buenas personas!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
También se podría tocar la canción con un capo en el primer traste (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(Creo que cómo lo hace Sarah)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.