Wait Paroles Traduction Française

Sarah McLachlan - Attendez

by Sarah McLachlan

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Sarah McLachlan Wait

Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Envoyé : dimanche 18 janvier 1998 à 14h07
To: guitar@olga.net
À : guitar@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Objet : CRD : m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
écrit et interprété par Sarah McLachlan
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
extrait de l'album "Fumbling Towards Ecstasy"
2nd track
2ème piste
This is my interpretation of what the chords of this great song.
C'est mon interprétation de ce que sont les accords de cette superbe chanson.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Si quelqu'un connaît la signification de cette chanson, merci de poster un message à
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan !!s'il vous plaît!!
The introduction and verses go like this:
L'introduction et les versets ressemblent à ceci :
"Under a blackened sky"
"Sous un ciel noirci"
"Far beyond the glaring street lights"
"Bien au-delà des lampadaires éblouissants"
"Sleeping on empty dreams"
"Dormir sur des rêves vides"
"The vultures lie and wait"
"Les vautours mentent et attendent"
The chorus goes like this:
Le refrain ressemble à ceci :
"When all we wanted . . ."
"Quand tout ce que nous voulions..."
"Was a dream"
"C'était un rêve"
"For heaven to hold that . . ."
"Que le ciel retienne cela..."
"Precious little thing"
"Petite chose précieuse"
"With every generation . . ."
"A chaque génération..."
"Yields"
"Rendements"
"A newborn hope . . ."
"Un espoir nouveau-né..."
"Unjaded by their years"
"Indemnes de leurs années"
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
La partie intermède/pont est juste le couplet déformé et avec du lourd
effects
effets
or someone could transcribe a solo!
ou quelqu'un pourrait retranscrire un solo !
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
Et c’est à peu près tout. Il pourrait y avoir quelques erreurs (Esus pourrait être
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
ou Esus/B et F#m7 pourraient être juste F#m) mais ne me tuez pas à cause d'eux
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(d'ailleurs les fans de Sarah McLachlan sont à 99% des gens sympas !!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
On pourrait également jouer la chanson avec un capodastre sur la première case (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(Je pense à la façon dont Sarah fait)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.