Wait Testo Traduzione Italiana
Sarah McLachlan - Aspetta
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Inviato: domenica 18 gennaio 1998 14:07
To: guitar@olga.net
A: chitarra@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Oggetto: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
scritto e interpretato da Sarah McLachlan
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
dall'album "Fumbling Towards Ecstasy"
2nd track
2a traccia
This is my interpretation of what the chords of this great song.
Questa è la mia interpretazione degli accordi di questa fantastica canzone.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Se qualcuno conosce il significato di questa canzone può postare un messaggio a
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan!!per favore!!
The introduction and verses go like this:
L'introduzione e i versi sono questi:
"Under a blackened sky"
"Sotto un cielo oscurato"
"Far beyond the glaring street lights"
"Lontano oltre gli abbaglianti lampioni"
"Sleeping on empty dreams"
"Dormire su sogni vuoti"
"The vultures lie and wait"
"Gli avvoltoi mentono e aspettano"
The chorus goes like this:
Il ritornello è questo:
"When all we wanted . . ."
"Quando tutto ciò che volevamo..."
"Was a dream"
"Era un sogno"
"For heaven to hold that . . ."
"Che il cielo lo tenga..."
"Precious little thing"
"Piccola cosa preziosa"
"With every generation . . ."
"Con ogni generazione..."
"Yields"
"Rendimenti"
"A newborn hope . . ."
"Una speranza appena nata..."
"Unjaded by their years"
"Non logorati dai loro anni"
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
La parte intermezzo/ponte è proprio la strofa distorta e pesante
effects
effetti
or someone could transcribe a solo!
oppure qualcuno potrebbe trascrivere un assolo!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
E questo è tutto. Potrebbero esserci alcuni errori (Esus potrebbe esserlo
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
o Esus/B e F#m7 potrebbero essere solo F#m) ma non uccidermi per loro
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(e poi i fan di Sarah McLachlan sono persone simpatiche al 99%!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
Potrebbe anche suonare la canzone con un capotasto sul primo tasto (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(Penso a come lo fa Sarah)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
